págs. 9-32
Más acá y más allá del sujeto.: Lingüística, filosofía del lenguaje y psicoanálisis.
págs. 33-40
págs. 41-44
págs. 45-54
págs. 55-62
págs. 65-72
págs. 73-84
págs. 85-102
págs. 103-108
págs. 109-116
págs. 117-124
págs. 125-131
Écriture el oralité.: Ponctuation, interprétation et lecture des manuscrits français de textes en vers (XIIIe-XVe s.)
págs. 133-144
págs. 145-156
págs. 157-164
págs. 165-174
págs. 175-188
págs. 191-206
págs. 207-214
Dire que pour ne pas dire.: Polyphonie et distance énonciative.
págs. 215-224
págs. 225-234
págs. 235-246
págs. 247-256
Preposición y referencia.: La preposición de entre dos nombres en francés.
págs. 257-264
págs. 265-278
Le discours économique.: le marché et ses métaphores.
págs. 281-288
págs. 289-296
págs. 297-304
págs. 305-310
págs. 313-318
Hacia una sistemática del condicional en francés y en español.
Federico Ferreres Masplá-Gilles Luquet, María Amparo Olivares Pardo
págs. 319-328
págs. 329-336
págs. 337-346
Los complementos del verbo en francés: interferencias.: ¿Objeto directo o complemento-circunstancial?
págs. 347-356
El carácter expletivo de NE.: ¿una tradición gramatical?
págs. 357-364
págs. 9-14
págs. 15-22
págs. 23-30
págs. 31-36
págs. 39-48
Typologie fonctionnelle du récit.: Fonctions du narrateur dans le Printemps de J.M.G. Le Clézio.
págs. 49-58
págs. 59-66
págs. 67-76
págs. 77-84
págs. 85-92
págs. 93-104
págs. 107-114
págs. 115-122
págs. 123-130
Traduction, publicité et allusions culturelles.: Tels nos monuments ou nos oeuvres, la publicité témoigne de notre passé et de notre culture.
págs. 131-136
págs. 137-144
Traducción de la lengua de especialidad.: Peculiaridades de la lengua francesa técnica y científica.
págs. 145-160
Algunas consideraciones sobre la traducción de cómics Francés-Español.: Au dessus du chauvinisme.
págs. 161-166
págs. 167-174
págs. 175-184
Algunas consideraciones en torno a la traducción de lenguajes marginales Francés-Español.: Zazie dans le métro.
Rodrigo López Carrillo, Esperanza Martínez Dengra, Emilio Ortega Arjonilla
págs. 185-194
La traducción castellana de Cécile, de Benjamín Constant.: Algunos criterios traductológicos y su aplicación.
págs. 195-204
págs. 205-216
págs. 217-232
págs. 233-238
págs. 239-246
Louis Aragon.: Modificaciones metafóricas en traducciones de poemas de autores de lengua española.
págs. 247-254
págs. 257-269
Base lingüística y sistema de errores.: Estudio comparativo de las realizaciones producidas por bilingües y monolingües.
págs. 271-278
Méthodologie de rénseignement du français en traduction.: Réflexions pour une approche spécifique.
págs. 279-286
págs. 287-294
Algunas consideraciones en torno a la didáctica del FLE en los estudios de traducción e interpretación.: Problemática del francés como lengua B y como lengua C.
págs. 295-302
págs. 303-308
La lecture.: Texte et contexte pour l'apprentissage du FLE.
págs. 309-318
L'usage des documents authentiques.: Implications pédagogiques dans le développement des compétences communicative et linguistique.
Montserrat Planelles Iváñez, José Alberto García-Legaz Martínez
págs. 319-328
Análisis contrastivo y análisis de errores.: Investigación e innovación en el aula universitaria.
págs. 329-338
págs. 339-346
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados