Segundo Encuentro Hispanofrancés de Investigadores (APFUE/SHF)
Deuxième Rencontre Hispano-français de Chercheurs (SHF/APFUE), École Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines (26 au 29 novembre 2008)
La phraséodidactique en action.: les expressions figées comme objet d'enseignement.
L'apprentissage du lexique dans le français des affaires.: Imprécisions et ambiguïtés lexicales dans la pragmatique de la traduction français - espagnol/espagnol - français
Les différents registres de langue et les néologismes.: Quelles stratégies pour leur traduction ?
Mecanismos lingüísticos en la expresión de la posesión.: Límites, problemas y estrategias de traducción y redacción.
Complemento indirecto y complément d'objet direct.: Semejanzas y diferencias.
De la poésie avant toute chose.: Wagner vu par Baudelaire.
Lengua e identidad en la literatura francesa actual.: L'exil est mon pays de Isabelle Alonso.
De L'espoir à Sierra de Teruel.: De l'espoir à la réalité.
L'enseignement de l'espagnol en LEA.: Pour une " autre " formation universitaire.
Enseigner la langue du droit comme langue étrangère.: Cas du français juridique destiné à des étudiants espagnols.
Représentations, mythes et didactique.: Enseigner l'espagnol aux futurs ingénieurs
Enseñar lengua francesa de especialidad: ¿qué pasa con la tercera lengua?: Apuntes y propuestas en cuanto al francés de Turismo y de Traducción.
L'enseignement du FLE et de la Traduction à des apprentis traducteurs et interprètes: Une formation hybride intégrée et guidée
Autour des mémoires et des écrits professionnels.: Quelle réflexion sur les méthodes et les contenus pour l'enseignement de l'espagnol en IUFM ?
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados