Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Des Alpes aux Andes: quand Adam et Ève passent du coq à l'âne, ou la tâche ardue du traducteur

  • Autores: Stéphane Bourgue
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 3, Nº. 1, 2010, págs. 91-115
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo se propone presentar y explicar el porqué de algunas expresiones familiares que usan la vía animalista para aludir al comportamiento amoroso y sexual del ser humano. Se trata de un estudio que abarca dos lenguas, el francés que se habla en Francia, y el español que se usa en Colombia. Se abordan varios temas en relación con el campo léxico del amor y de la sexualidad. A cada expresión francesa se asocia una expresión colombiana que le corresponde desde un punto de vista semántico. Unas precisiones lingüísticas y culturales las acompañan, con el objetivo de entender porqué el francés y el español, de un continente a otro, tienen a veces discrepancias en la manera de percibir un animal, o diferencias en la manera de representar por medio de las bestias ciertas características del hombre. Un análisis que se centra en un registro familiar y que, al fin y al cabo, nos debe permitir decidir sobre la importancia de la cultura en el acto traductivo.

    • français

      Cet article se propose de présenter et d�expliquer le pourquoi de quelques expressions familières qui emploient la filière animalière pour se référer au comportement amoureux et sexuel de l�être humain. Il s�agit d�une étude concernant deux langues, le français qui se parle en France, et l�espagnol dont il est fait usage en Colombie. Plusieurs thèmes liés au champ lexical de l�amour et de la sexualité sont abordés. A chaque expression française est associée une expression colombienne lui correspondant d�un point de vue sémantique. Des précisions linguistiques et culturelles les accompagnent, cela dans le but de comprendre pourquoi le français et l�espagnol, d�un continent à un autre, ont parfois des divergences sur la façon de percevoir un animal, ou des différences dans la manière d�imager par l�intermédiaire des bêtes certaines caractéristiques de l�homme. Une analyse qui est centrée sur un registre familier et qui, à terme, doit nous permettre de statuer sur l�importance de la culture dans l�acte traductif.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno