Skip to main content
Chelo Vargas-Sierra
  • Dpto. Filología Inglesa
    Apdo. 99
    03080 Alicante
  • 965903438
  • I earned my Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting and a PhD in Translation from University of Alicante (U... moreedit
Como red de investigacion en docencia universitaria, nuestro proyecto se implementa en el area de conocimiento de la terminologia aplicada a la traduccion con el fin de incrementar su calidad. Con este fin se ha llevado a cabo una... more
Como red de investigacion en docencia universitaria, nuestro proyecto se implementa en el area de conocimiento de la terminologia aplicada a la traduccion con el fin de incrementar su calidad. Con este fin se ha llevado a cabo una revision del funcionamiento de asignaturas que integran este bloque a lo largo del Grado de Traduccion e Interpretacion y su secuenciacion. Nuestro objetivo principal es realizar un seguimiento y gestion de las guias docentes revisando los contenidos teoricos y practicos y su implementacion en cada nivel de ensenanza. Del mismo modo se llevara a cabo una revision de las metodologias docentes empleadas con el objetivo de que el alumnado reciba la misma formacion y preparacion en los diferentes recursos tecnologicos existentes en este campo. Para el estudio se han escogido las asignaturas del grado adscritas al area de conocimiento de la Terminologia impartidas en diferentes cursos y se han evaluado los contenidos teoricos y practicos asi como la metodologia...
Tradicionalmente, en el ambito de la practica traductora, se han impreso los documentos traducidos para llevar a cabo un proceso de deteccion de posibles errores que garantice la calidad final de proceso, desde la conviccion que el texto... more
Tradicionalmente, en el ambito de la practica traductora, se han impreso los documentos traducidos para llevar a cabo un proceso de deteccion de posibles errores que garantice la calidad final de proceso, desde la conviccion que el texto en el papel favorece la lectura y posibilita la identificacion de errores que quiza se hayan pasado por alto durante el proceso de traduccion llevado a cabo en la pantalla del ordenador. De igual manera, es frecuente ver replicado este comportamiento en estudiantes que imprimen sus apuntes para estudiar o para llevar a cabo las tareas requeridas en el aula. Es en esta linea en la que giran los estudios realizados sobre procesamiento cognitivo del texto escrito en papel y en pantalla: Con anterioridad al ano 1990, la mayor parte de los estudios concluyen que se lee con mayor lentitud y menor precision en pantalla que en papel, lo que trae como resultado ademas una menor comprension del texto escrito (Dillon, 1992). Por otra parte, aquellos estudios l...
Este trabajo tiene que ver con uno de los objetivos perseguidos, en el marco del Proyecto Redes de Investigacion en Docencia Universitaria del Instituto de Ciencias de la Educacion de la Universidad de Alicante, por la red 2986... more
Este trabajo tiene que ver con uno de los objetivos perseguidos, en el marco del Proyecto Redes de Investigacion en Docencia Universitaria del Instituto de Ciencias de la Educacion de la Universidad de Alicante, por la red 2986 "Planificacion docente y uso de COMENEGO (Corpus Multilingue de Economia y Negocios) en la ensenanza de la traduccion economica e institucional", relacionado, en concreto, con las metodologias docentes en traduccion economica. Se presenta una sintesis de una serie de comunicaciones que se pronunciaron en el Congreso Internacional de Traduccion Economica, Comercial, Financiera e Institucional, celebrado en la Facultad de Filosofia y Letras de la Universidad de Alicante a finales de mayo de 2014.
Para visualizar el libro electrónico en la nube de lectura envíe junto a su nombre y apellidos una fotografía del código de barras situado en la contraportada del libro y otra del ticket de compra a la dirección:
The practice of translation today is inextricably linked to the use of technology, and this is reflected in how translator training is conceptualized, with technologies present in every area of such training. More and more authors have... more
The practice of translation today is inextricably linked to the use of technology, and this is reflected in how translator training is conceptualized, with technologies present in every area of such training. More and more authors have begun to voice their concerns about the ethical issues posed by the use of technology and artificial intelligence systems, and our focus here is to ask whether such concerns are being reflected in pedagogical models and teaching programs in the field of translation. To this end, we analyze a variety of translation and translation technology (TT) competence models, together with a review of the literature on ethics, and a corpus analysis of TT syllabi to explore the different sub-competences addressed in these. The analysis reveals that ethical competence is not specifically addressed in TT classes, or at least it is not reflected in our corpus. The literature review also illustrates a dearth of specific competence models for TT classes, as well as a l...
En este trabajo presentamos AQA, un modelo multilingüe de anotación de expresiones anafóricas, ideado para ser utilizado en Aprendizaje Automático para mejorar los sistemas de Búsqueda de Repuestas. Con este modelo se ha anotado la... more
En este trabajo presentamos AQA, un modelo multilingüe de anotación de expresiones anafóricas, ideado para ser utilizado en Aprendizaje Automático para mejorar los sistemas de Búsqueda de Repuestas. Con este modelo se ha anotado la colección de preguntas-respuestas del CLEF 2008, concretamente en los idiomas español, italiano e inglés. AQA está inspirado en el meta-modelo MATE, ajustado a nuestras necesidades. Con AQA se especifica la relación entre la anáfora y su antecedente (que puede ser directa o indirecta), las agrupaciones por tópico y cambios de subtópico, así como diferentes tipos de anáforas (pronominal, adverbial, superficial, descripciones definidas y elipsis). Se ha realizado una anotación ciega entre dos anotadores más un árbitro que decide en caso de desacuerdo. Los resultados de la evaluación muestran un 87% de acuerdo entre los anotadores. Algunos problemas de anotación serán expuestos en el trabajo. Nuestra finalidad es ampliar este modelo a otras lenguas y otros c...
El presente estudio pretende analizar los efectos de la competencia linguistica de los alumnos del Grado en Traduccion e Interpretacion sobre la deteccion de errores en subtitulacion. Dicho con otras palabras, pretende analizar en que... more
El presente estudio pretende analizar los efectos de la competencia linguistica de los alumnos del Grado en Traduccion e Interpretacion sobre la deteccion de errores en subtitulacion. Dicho con otras palabras, pretende analizar en que medida el nivel del alumnado en una lengua concreta influye en la deteccion de errores de subtitulacion, con independencia de su naturaleza. Con todo ello en mente, el presente estudio pretende valorar en que medida la competencia linguistica es predictora de la deteccion de errores de traduccion en el texto escrito por medio de pantallas. Dado ademas que el subtitulado es un caso de traduccion tipicamente presentado a traves de pantallas, el presente estudio analiza el efecto de la competencia linguistica de los estudiantes de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Alicante en la deteccion de errores de subtitulado. Los resultados del analisis de regresion llevado a cabo parecen indicar que, de todas las variables independientes analizadas e...
Los dias 25, 26 y 27 de octubre de 2012, en el Campus de San Vicente del Raspeig de la Universidad de Alicante celebramos el XIII Simposio Iberoamericano de Terminologia, RITerm 2012, con el titulo ''Terminologia, traduccion y... more
Los dias 25, 26 y 27 de octubre de 2012, en el Campus de San Vicente del Raspeig de la Universidad de Alicante celebramos el XIII Simposio Iberoamericano de Terminologia, RITerm 2012, con el titulo ''Terminologia, traduccion y TIC: interaccion social y trabajo colaborativo para la construccion y difusion del conocimiento''. La colaboracion entre el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) y la Red Iberoamericana de Terminologia culmino con la integracion del Instituto y la Red como convocantes del mencionado Simposio. El dia 24 se celebraron ademas dos talleres previos sobre trabajo colaborativo y traduccion audiovisual. El titulo que en esta ocasion tiene el Simposio obedecia a los grandes cambios de los que esta siendo participe la sociedad actual, cambios que nos han llevado a una nueva forma de interrelacionarnos unos con otros, de crear conocimiento y, en definitiva, de llevar a cabo nuestras profesiones. En efecto, las nuevas Tecnologias de Informacion y Comunicacion (TIC) estan teniendo un gran impacto sobre el modo de construir y difundir el conocimiento en la sociedad en general, pero tambien, y mas especificamente, en los modos de trabajo, de investigacion y de interrelacion social tanto en terminologia como en traduccion. Por ello, ademas de los objetivos que nos marcamos para este evento de caracter internacional, los esfuerzos del mismo se centraron en aunar durante su realizacion a la comunidad profesional y academica de las areas de conocimiento involucradas con el fin de construir y difundir conocimiento en torno a nuevos conceptos teoricos y aplicados que se plantean por el impacto de las TIC y de la web 2.0 (o web social) en las disciplinas de terminologia y traduccion.
Research Interests:
Este artículo se marca como meta principal el estudio de la combinatoria terminológica y pretende identificar los patrones morfosintácticos más característicos de las combinaciones léxicas especializadas de un determinado ámbito de... more
Este artículo se marca como meta principal el estudio de la combinatoria terminológica y pretende identificar los patrones morfosintácticos más característicos de las combinaciones léxicas especializadas de un determinado ámbito de especialidad de forma contrastiva (inglés-español). Dicha identificación pensamos que puede ser de utilidad tanto para la actividad traductora, como para la lingüística computacional. Para la primera actividad, porque a través de un estudio terminológico contrastivo como el presente se pretende ofrecer una descripción detallada y sistemática del comportamiento combinatorio en el lenguaje de especialidad estudiado y en las lenguas implicadas. Esta información debería permitir, a su vez, una primera aproximación a la formulación de normas y reglas generales que fueran válidas para el lenguaje de especialidad, tipo de texto e idiomas que son objeto de estudio en este trabajo, y beneficiosas para el traductor. Para la lingüística computacional, porque proporcionarmos toda la serie de patrones sintagmáticos aparecidos en un corpus concreto, aspecto que puede ayudar a mejorar los sistemas de extracción terminológica mediante la confirmación de la mayor y menor productividad de estructuras sintagmáticas (más o menos complejas) en dos lenguas de trabajo. Al objeto de conseguir la meta principal, tras la introducción, se dedica un epígrafe a revisar los aspectos definitorios más relevantes que distintos autores han esbozado sobre la combinatoria léxica para, a continuación, hacer referencia a la metodología empleada y el corpus que ha sido objeto de estudio. Seguidamente, presentamos los resultados que hemos obtenido y cierra este trabajo el apartado de las conclusiones.
Research Interests:
En esta comunicación las autoras tratamos algunos de los aspectos metodológicos que han guiado la elaboración del Diccionario de Términos de la Piedra Natural e Industrias Afines y del Diccionario de Términos del Calzado e Industrias... more
En esta comunicación las autoras tratamos algunos de los aspectos metodológicos que han guiado la elaboración del Diccionario de Términos de la Piedra Natural e Industrias Afines y del Diccionario de Términos del Calzado e Industrias Afines. Los resultados de esta propuesta de metodología proceden del proyecto de investigación Creación de una base de datos terminológica de algunos sectores industriales de la Comunidad Valenciana, concedido por el Ministerio de Educación, y que dirige el Dr. Enrique Alcaraz Varó de la Universidad de Alicante. Resumidamente, el objetivo principal de este proyecto era dar cuenta, en forma de diccionarios especializados y bases de datos terminológicas de acceso informático, de la competencia lexicológica y terminológica de los expertos de los sectores implicados mediante repertorios léxicos especializados y actualizados, con el fin de contribuir al progreso de esta comunicación y proveer a los distintos mediadores lingüísticos (traductores, intérpretes,...
La sociedad basada en el conocimiento y las nuevas tecnologias de la informacion y las comunicaciones han contribuido al aumento de la difusion de la informacion y a la transferencia de resultados de investigacion y al progreso... more
La sociedad basada en el conocimiento y las nuevas tecnologias de la informacion y las comunicaciones han contribuido al aumento de la difusion de la informacion y a la transferencia de resultados de investigacion y al progreso tecnologico a nivel mundial. Este volumen recoge trabajos relacionados con la terminologia en distintos ambitos de especialidad y combinaciones liguisticas, y aborda tanto cuestiones teoricas, como otras mas metodologicas o aplicadas, como su funcion para los traductores, el proceso de elaboracion de una base de datos terminologicos, su combinacion con herramientas informaticas que facilitan la gestion de la terminologia, la recuperacion de informacion, la automatizacion del proceso de traduccion y la consistencia del uso de la terminologia tecnica, asi como de los rasgos caracteristicos del texto meta.
Este trabajo constituye uno de los objetivos perseguidos, en el marco del Proyecto Redes de Investigacion en Docencia Universitaria del Instituto de Ciencias de la Educacion de la Universidad de Alicante, por la red 2794... more
Este trabajo constituye uno de los objetivos perseguidos, en el marco del Proyecto Redes de Investigacion en Docencia Universitaria del Instituto de Ciencias de la Educacion de la Universidad de Alicante, por la red 2794 "Optimizacion de la practica docente en traduccion economica, comercial, financiera e institucional": en concreto, reflexionar sobre las metodologias docentes en el caso de la traduccion para el comercio exterior, asi como sobre el lugar que ocupa la traduccion economica en los estudios de traduccion en grado y master. Se presenta una sintesis de algunas de las mesas redondas que tuvieron lugar en el II Seminario sobre traduccion economica e institucional: docencia, investigacion y profesion, celebrado en la Facultad de Filosofia y Letras de la Universidad de Alicante en abril de 2013.
Este trabajo constituye uno de los objetivos perseguidos, en el marco del Proyecto Redes de Investigacion en Docencia Universitaria del Instituto de Ciencias de la Educacion de la Universidad de Alicante, por la red 2395 Diseno y... more
Este trabajo constituye uno de los objetivos perseguidos, en el marco del Proyecto Redes de Investigacion en Docencia Universitaria del Instituto de Ciencias de la Educacion de la Universidad de Alicante, por la red 2395 Diseno y elaboracion de metodologias docentes y materiales para la traduccion en el ambito de la economia y los negocios: en concreto, reflexionar sobre las metodologias que emplea el profesorado implicado en la ensenanza de la traduccion e interpretacion economica e institucional. Se presenta el tipo de actividades que el formador de traductores e interpretes en el ambito economico, comercial, financiero, institucional puede utilizar en el aula, la relacion que traduccion e interpretacion en contexto formativo pueden mantener para el ambito economico e institucional, asi como algunas de las dificultades que se presentan en el contexto docente. Se concluye presentando una agrupacion basica de las actividades que, en el marco de la traduccion economica e instituciona...
Vargas-Sierra destaca en su estudio la importancia de las TIC en el panorama actual y su estrecha relacion con la traduccion. Esta innovacion docente se ve latente, por ejemplo, en la utilizacion del Campus Virtual por la Universidad de... more
Vargas-Sierra destaca en su estudio la importancia de las TIC en el panorama actual y su estrecha relacion con la traduccion. Esta innovacion docente se ve latente, por ejemplo, en la utilizacion del Campus Virtual por la Universidad de Alicante para la realizacion de numerosas tareas como colgar materiales, realizar controles y pruebas, interactuar con alumnos o profesores. De esta manera se pretende que los alumnos dominen esta subcompetencia ya que les permitiria aprender a recuperar informacion y a utilizar de manera agil y eficaz la tecnologia. Para ello se ha buscado recrear en todo lo posible un encargo profesional real, ya que, segun la teoria constructivista de Kiraly (2000), el contexto es clave para conseguir el desarrollo cognitivo del alumno, por lo que este sera el modelo a seguir, dejando de lado el funcionalista de Nord (1991). La tarea consistio en traducir paginas de un sitio web de contenido economico mediante el uso de memorias de traduccion y el resultado fue muy positivo ya que los alumnos adquirieron una competencia instrumental y profesional (al cenirse a plazos de entrega y maneras de proceder) a la vez que llevaban a cabo una socializacion (contribuyendo en el foro y la wiki) y un intercambio de informacion que posibilita la realizacion de la tarea.
Research Interests:
ABSTRACT Theoretical presentation and exercises about the topic "Specialized Communication and Terminology"
One of the key moments in the development of the translator's workstation was the paper written by Martin Kay, in which he combined a critique to machine translation and the proposal of a new way of working for translation... more
One of the key moments in the development of the translator's workstation was the paper written by Martin Kay, in which he combined a critique to machine translation and the proposal of a new way of working for translation professionals. Although it was not until ...
Terminologists’ interest in studying the role of metaphor and metaphorical terms in specialized communication has proliferated since the first papers addressing this issue appeared in the 1990s. However, we believe that some facets of... more
Terminologists’ interest in studying the role of metaphor and metaphorical terms in specialized communication has proliferated since the first papers addressing this issue appeared in the 1990s. However, we believe that some facets of terminological meaning still remain overlooked or merit further analysis. This paper attempts to contribute to the study of one of these facets: the figurative meaning of some compound terms used in the domain of luxury marketing and business. In order to present a systematized view of this phenomenon we will adopt some theoretical tools from the Conventional Figurative Language Theory, in order to confirm the validity of some of its postulates for compound term analysis. Next, a contrastive approach between English, Spanish and Russian compound terms will put the theoretical ideas into practice with the aim of illustrating their applied and metalinguistic potential. Some basic conclusions will be offered at the end of the paper.
En el presente trabajo abordaremos la traduccion de un tipo de texto juridico: el contrato de franquicia. Se trata de un texto especializado, con una terminologia y una forma caracteristicas que lo diferencian de otros contratos que... more
En el presente trabajo abordaremos la traduccion de un tipo de texto juridico: el contrato de franquicia. Se trata de un texto especializado, con una terminologia y una forma caracteristicas que lo diferencian de otros contratos que surgen dentro del marco del comercio internacional. El objetivo de esta comunicacion es analizar tres aspectos basicos en torno al mencionado contrato: 1) su contexto juridico, que nos proporcionara la informacion extralinguistica necesaria o, al menos, recomendable para abordar mejor la traduccion; 2) su macroestructura o aspecto formal; y 3) los problemas de traduccion que pueden surgir mas frecuentemente, en los que incluiremos las dificultades y asimetrias terminologicas y las tecnicas de traduccion que se emplearon en la resolucion de dichos problemas.
This edited collection presents the state of the art in research related to lexical combinations and their restrictions in Spanish from a variety of theoretical approaches, ranging from Explanatory Combinatorial Lexicology to Distributed... more
This edited collection presents the state of the art in research related to lexical combinations and their restrictions in Spanish from a variety of theoretical approaches, ranging from Explanatory Combinatorial Lexicology to Distributed Morphology and Generative Lexicon Theory. Section 1 offers a presentation of the main theoretical and descriptive approaches to collocation. Section 2 explores collocation from the point of view of its lexicographical representation, while Section 3 offers a pedagogical perspective. Section 4 surveys current research on collocation in Catalan, Galician and Basque.
Research Interests:
Focusing on media discourse and adopting a Critical Discourse Analysis—linguistic and rhetorical—perspective, this paper explores the role of the media in influencing citizens’ behaviour towards the COVID-19 crisis. The paper evaluates... more
Focusing on media discourse and adopting a Critical Discourse Analysis—linguistic and rhetorical—perspective, this paper explores the role of the media in influencing citizens’ behaviour towards the COVID-19 crisis. The paper evaluates the set of potentially persuasive lexical items and emotional implicatures used by two quality newspapers, i.e. The Guardian (UK edition) and El País (Spain edition), to report on the pandemic during the three waves—the periods between the onset and trough of virus contamination—that occurred until March 2021. A representative, ad-hoc, comparable corpus (COVIDWave_EN and COVIDWave_ES) was compiled in English and Spanish comprising the news on the pandemic that appeared in the aforementioned newspapers during the three established time periods. The corpora were uploaded to Sketch Engine, which was used to first detect and analyse different categories (nouns, verbs, and adjectives) of word frequency, and then assign negative or positive polarity. Lexica...
Las innovaciones que aparecen en el marco de las tecnolo-gías de la comunicación y la inteli-gencia artificial hacen surgir una nueva generación de sistemas de traducción asistida por ordenador, denominada por do Carmo et al., (2016: 149)... more
Las innovaciones que aparecen en el marco de las tecnolo-gías de la comunicación y la inteli-gencia artificial hacen surgir una nueva generación de sistemas de traducción asistida por ordenador, denominada por do Carmo et al., (2016: 149) "traducción asistida por conocimiento". Este trabajo se pro-pone conocer hasta qué punto las tareas un traductor profesional son asistidas, a día de hoy, por conoci-miento. Para ello, tras explicar el concepto de estación de trabajo del traductor, se detallan los procesos del proyecto de traducción especifi-cando sus tareas concretas dentro de un contexto de traducción asis-tida por ordenador y, en su caso, por conocimiento. Concluimos con las tareas centrales que serán optimiza-das por tecnologías inteligentes y que serán capaces de crear un flujo de trabajo más asistido por conoci-miento. ABSTRACT: Innovations appearing within the framework of communication technologies and artificial intelligence are giving rise to a new generation of computer-assisted translation systems, called by do Carmo et al. (2016: 149) "knowledge-assisted translation". This paper aims to find out to what extent the professional translator's tasks are currently assisted by knowledge. To this end, after explaining the concept of the trans-lator's workstation, the processes of the translation project are detailed , specifying their tasks within a context of computer-assisted translation and, where appropriate , knowledge-assisted. We conclude with the central tasks which will be optimized by intelligent technologies and which will be able to create a more knowledge-assisted workflow. RÉSUMÉ : Les innovations qui appa-raissent dans le cadre des technologies de communication et de l'intelli-gence artificielle donnent naissance à une nouvelle génération de sys-tèmes de traduction assistée par or-dinateur, appelée par do Carmo et al., (2016 : 149) "knowledge-assisted translation". Ce document vise à dé-terminer dans quelle mesure les tâches d'un traducteur professionnel sont aujourd'hui assistées par des connaissances. À cette fin, après avoir expliqué le concept de poste de travail du traducteur, les processus du projet de traduction sont détail-lés, en précisant leurs tâches spéci-fiques dans un contexte de traduc-tion assistée par ordinateur et, le cas échéant, par connaissance. Nous concluons avec les tâches centrales qui seront optimisées par les technologies intelligentes et qui pourront créer un flux de travail plus assisté par la connaissance. PALABRAS CLAVES: traducción asistida por ordenador; traducción asistida por conocimiento; inteligencia artificial, estación de trabajo del tra-ductor.
The use of Computer-Assisted Translation tools in translation classes has become a common practice for a little more than a decade. Even so, for students nowadays, the so-called digital natives, the teaching experience with this type of... more
The use of Computer-Assisted Translation tools in translation classes has become a common practice for a little more than a decade. Even so, for students nowadays, the so-called digital natives, the teaching experience with this type of software is still far from being as easy as one would expect. This led us to ask ourselves what the real students' attitudes were regarding the usability of software of this kind. This paper Vargas-Sierra, Chelo. 2019. "Usability evaluation of a translation memory system".
Los estudios de neología se han reavivado a la luz del paradigma comunicativo de la Terminología (TCT). A la tradicional clasificación en neologismos formales y semánticos se suman nuevas formulaciones como el neologismo conceptual y el... more
Los estudios de neología se han reavivado a la luz del paradigma comunicativo de la Terminología (TCT). A la tradicional clasificación en neologismos formales y semánticos se suman nuevas formulaciones como el neologismo conceptual y el referencial (o de actualidad) (Pelletier 2012). Estas nuevas categorías concuerdan con los tipos de variación terminológica previa a la emergencia del neologismo, que afecta al plano lingüístico (formal y semántico) y también al conceptual y al referencial (Cabré 2008).
Analizamos un exhaustivo corpus de prensa española sobre crisis económica con el objetivo de identificar las marcas de la neología traductiva (Hermans y Vansteelandt 1999) en discurso (Alves 2011) y de observar sus procedimientos. Avanzamos, además, en la caracterización de esas nuevas tipologías de neologismo.
This chapter will seek to address some questions about collocations in specialized discourse. These questions are: do specialized collocations exist? Are specialized collocations different from general collocations? How is a specialized... more
This chapter will seek to address some questions about collocations in specialized discourse. These questions are: do specialized collocations exist? Are specialized collocations different from general collocations? How is a specialized collocations like? What relationsjhip exists between a specialized collocation and a terminological unit? What classes of specialized collocation can be identified? Should terminological resources include collocations? If so, what kind of collocation should be included in specialized dictionaries? And how could specialized collocations be represented and indexed in dictionaries?
The first aim of this chapter is to put forward an accurate definition of specialized collocation that helps us to answer the above-mentioned questions and to identify this kind of combinations and distingish them from other combinations also used in specialized discourse. Specialized corpora, specific to several domains, will be analyzed with NLP tools to identify the main types of specialized collocations.
The second aim is to discuss about various approaches to collocation representation in dictionaries and to suggest a new lexicographical model for collocation in specialized dictionaries and in other terminological resources. Several published specialized dictionaries and databases will be analyzed and described, and the advantages and disadvantages of collocation representation will also be discussed.
Terminologists’ interest in studying the role of metaphor and metaphorical terms in specialized communication has proliferated since the first papers addressing this issue appeared in the 1990s. However, we believe that some facets of... more
Terminologists’ interest in studying the role of metaphor and metaphorical terms in specialized communication has proliferated since the first papers addressing this issue appeared in the 1990s. However, we believe that some facets of terminological meaning still remain overlooked or merit further analysis. This paper attempts to contribute to the study of one of these facets: the figurative meaning of some compound terms used in the domain of luxury marketing and business. In order to present a systematized view of this phenomenon we will adopt some theoretical tools from the Conventional Figurative Language Theory to confirm the validity of some of its postulates for compound term analysis. Next, a contrastive approach between English, Spanish and Russian compound terms will put the theoretical ideas into practice with the aim of illustrating their applied and metalinguistic potential. Some basic conclusions will be offered at the end of the paper.
Research Interests:

And 27 more

Ayuda. Buscador. Ver el registro completo y el enlace al documento. Registro completo. Recurso de origen, RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante. Identificador, 8226. Identificador, http://hdl.handle.net/10045/3820.... more
Ayuda. Buscador. Ver el registro completo y el enlace al documento. Registro completo. Recurso de origen, RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante. Identificador, 8226. Identificador, http://hdl.handle.net/10045/3820. ...
Para ver el contenido del archivo "CrearNvoDiccionario.zip", guárdalo y descomprímelo desde su nueva ubicación. Guarda los archivos del zip en el mismo lugar y abre el archivo "CrearNvoDiccionario.htm"... more
Para ver el contenido del archivo "CrearNvoDiccionario.zip", guárdalo y descomprímelo desde su nueva ubicación. Guarda los archivos del zip en el mismo lugar y abre el archivo "CrearNvoDiccionario.htm" para ver el proyecto. ... Items in RUA are protected by ...
This information was compiled by the author and is provided as a public service. The author is not responsible for any errors or omissions, or for any consequential problems that might result. USE AT YOUR OWN RISK. ... Privacy Policy:... more
This information was compiled by the author and is provided as a public service. The author is not responsible for any errors or omissions, or for any consequential problems that might result. USE AT YOUR OWN RISK. ... Privacy Policy: This site makes no use of personal ...
Para ver el contenido del archivo "CrearNvoProyecto.zip", guárdalo y descomprímelo desde su nueva ubicación. Guarda los archivos del zip en el mismo lugar y abre el archivo "CrearNvoProyecto.htm" para ver el proyecto.... more
Para ver el contenido del archivo "CrearNvoProyecto.zip", guárdalo y descomprímelo desde su nueva ubicación. Guarda los archivos del zip en el mismo lugar y abre el archivo "CrearNvoProyecto.htm" para ver el proyecto. Tutorial multimedia de creación de un nuevo proyecto con el SGBDT TermStar XV
Manual de uso del programa de concordancias WordSmith Tools v.4.0
Pequeño manual sobre las selecciones de los campos de la ficha terminológica y su materialización en el SGBDT TermStar XV.
Manual práctico de uso del programa MiniMark (etiquetador de textos) y MultiConcord (programa de concordancias paralelas).
Para ver el contenido del archivo "CrearYAsignarListaValores.zip", guárdalo y descomprímelo desde su nueva ubicación. Guarda los archivos del zip en la misma carpeta y abre el archivo "CrearYAsignarListaValores.htm"... more
Para ver el contenido del archivo "CrearYAsignarListaValores.zip", guárdalo y descomprímelo desde su nueva ubicación. Guarda los archivos del zip en la misma carpeta y abre el archivo "CrearYAsignarListaValores.htm" para ver el proyecto. Tutorial multimedia en flash sobre creación y asignación de listas de valores a campos terminológicos (TermStar XV).
Guía para elaborar el trabajo final de traducción de los estudiantes de Traducción e Interpretación (especializaciones de alemán y francés).
Este volumen recoge trabajos relacionados con la terminología en distintos ámbitos de especialidad y combinaciones lingüísticas, y aborda tanto cuestiones teóricas, como otras más metodológicas o aplicadas, como su función para los... more
Este volumen recoge trabajos relacionados con la terminología en distintos ámbitos de especialidad y combinaciones lingüísticas, y aborda tanto cuestiones teóricas, como otras más metodológicas o aplicadas, como su función para los traductores, el proceso de  elaboración de una base de datos terminológicos, su combinación con herramientas informáticas que facilitan la gestión de la terminología, la recuperación de información, la automatización del proceso de traducción y la consistencia del uso de la terminología técnica, así como de los rasgos característicos del texto meta.
Research Interests:
Research Interests: