Skip to main content
Nieves  Jiménez Carra
  • Departamento de Traducción e Interpretación
    Facultad de Filosofía y Letras
    Universidad de Málaga
    Campus de Teatinos s/n
    29071 Málaga - SPAIN
---http://jostrans.org/issue26/art_jimenez.pdf--- En este trabajo se aborda un análisis comparativo de la versión original y el subtitulado intralingüístico para personas sordas de la película El secreto de sus ojos (Campanella 2009). En... more
---http://jostrans.org/issue26/art_jimenez.pdf---

En este trabajo se aborda un análisis comparativo de la versión original y el subtitulado intralingüístico para personas sordas de la película El secreto de sus ojos (Campanella 2009). En este subtitulado, la variedad argentina del español empleada en el original es eliminada y adaptada a la variedad de España. Esto se observa en los niveles léxico, gramatical o sintáctico.
El estudio parte de varios objetivos: analizar cómo se ha adaptado la variedad, tomando para ello como ejemplos elementos claves del original y cómo estos han sido subtitulados; establecer si existe coherencia en dicha adaptación a lo largo de todo el texto meta; y determinar si el motivo está relacionado con una posible falta de comprensión del receptor final de los
elementos presentes en el original. Para ello, tras unas breves consideraciones sobre la relación entre traducción y traducción audiovisual y variedad lingüística, se dividirá el análisis en cinco apartados, en los que se mostrarán ejemplos (originales y subtitulados) y definiciones de lenguaje soez, interjecciones, voseo y la presencia de diversos tiempos verbales, elementos léxicos y expresiones, así como las escasas excepciones que se han encontrado en el texto meta. Tras el estudio, se confirma que no existen, en la mayoría de los casos, problemas de comprensión del original que puedan justificar la eliminación de la mayoría de los rasgos de la variedad argentina y la adaptación casi total del subtitulado a la variedad española.

In this paper, a comparative analysis is carried out between the original and the subtitled-forthe-deaf versions of the movie El secreto de sus ojos (The Secret in their Eyes) (Campanella 2009). In this subtitling, the Argentinean Spanish of the original is adapted into the Castilian variety. This is noticed in the lexical, grammatical, or syntactic levels. The study has several aims: to analyse how the variety has been adapted, by means of examples taken from the original and the subtitled versions; to establish whether this adaptation is coherent throughout the entire target text; and to determine if the reason for this change might be related with the fact that the audience may not understand the original vocabulary, expressions or verb tenses.
After some brief remarks on the relation between translation, audiovisual translation and language variation, the comparative analysis will be presented, so as to show the presence of elements belonging to the following categories: swearwords, interjections, the use of the vos form and the presence of different verb tenses, vocabulary and expressions, as well as the rare exceptions where no adaptation has been found in the subtitling. The study concludes that the Argentinean vocabulary and expressions that appear in the original text are, in most cases, understandable enough and sometimes even used by a Castilian-Spanish speaker. Consequently, a possible misunderstanding is not likely to be the reason for the elimination of the characteristics of the Argentinean variety in the intralinguistic subtitling, nor for its almost complete adaptation into the Castilian variety.
Some steps have been taken in the field of audiovisual translation and more specifically in the didactics of audiovisual translation so far. Previous works are of valuable interest and have been used as the sound foundations of much of... more
Some steps have been taken in the field of audiovisual translation and more specifically in the didactics of audiovisual translation so far. Previous works are of valuable interest and have been used as the sound foundations of much of the audiovisual translator’s training literature and practice. Bearing in mind these previous studies, the didactics of audiovisual translation is approached in this article, in which television advertisements are the thematic core.
From a range of different sorts of television ads, interesting questions of study can be raised: the theoretical foundations of audiovisual translation; the ideology of audiovisual advertising; the cultural references inherent in audiovisual products; the modes of audiovisual translation and their connection to translation techniques and to the strategies to solve translation problems; or the concept of untranslatability.
The translation of audiovisual ads emerges then as an excellent starting point for the creation of a didactic methodology that deals with important questions of study in audiovisual translation: different linguistic and cultural problems arise for discussion and all of them can be extrapolated to the translation of other kinds of audiovisual texts.
Research Interests:
En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales presentes en la película Ocho apellidos vascos (Martínez Lázaro, 2014). En primer lugar, se realiza una breve introducción a la... more
En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales presentes en la película Ocho apellidos vascos (Martínez Lázaro, 2014). En primer lugar, se realiza una breve introducción a la externacionalización del cine español en los últimos años y a la consecuente necesidad de acercarlo a audiencias extranjeras mediante las distintas modalidades de Traducción Audiovisual. El auge de las coproducciones ha impulsado al cine español, especialmente al creado por destacados directores y guionistas, y es cada vez mayor la presencia de subtitulado al inglés en las ediciones comerciales en DVD o Blu-Ray de las películas más taquilleras. Posteriormente, se hace una breve mención teórica a la traducción de elementos culturales. A este apartado sigue el análisis comparativo, que se ha dividido en tres partes: elementos lingüísticos (presencia de euskera y de rasgos característicos de la variedad andaluza del español), referencias a Andalucía y referencias al País Vasco. El objetivo final es identificar la estrategia general utilizada en el subtitulado y las distintas técnicas de traducción empleadas en cada ejemplo proporcionado, para así determinar cómo se han trasladado estos elementos, tan fundamentales para el argumento y tan identificativos de la película, a una cultura en la que la mayoría de ellos son desconocidos. La manera en la que esto se haya llevado a cabo influirá de forma decisiva en cómo perciba la película una audiencia extranjera. -- Artículo disponible en la página web de la revista --
-- Artículo disponible en la página web de la revista --
-- Artículo disponible en la página web de la revista --
Research Interests:
Editors: Nieves Jiménez Carra, Elisa Calvo, Nuria Fernández-Quesada, Alicia María López Márquez and Alice Stender