Skip to main content
Nicolás Roser Nebot
  • Universidad de Málaga
    Facultad de Filosofía y Letras
    Campus de Teatinos
    29071-Málaga
  • 952284352
  • Nicolás Roser Nebot studied Semitic Philology at the University of Granada where he obtained his Degree in 1987, and ... moreedit
The aim of this article is to study the production of doctoral theses on foreign languages, from our point of view as Spanish speakers, conducted in Andalusia from 2010 to 2021 in order to collect the total number of dissertations and the... more
The aim of this article is to study the production of doctoral theses on foreign languages, from our point of view as Spanish speakers, conducted in Andalusia from 2010 to 2021 in order to collect the total number of dissertations and the diachronic distribution; to describe the production per universities, authors and directors according to the gender; and to gather the descriptors most used. Results show that, during the period 2010 to 2021, Andalusian public universities recorded 266 dissertations on FL. The annual average is of 22.16 doctoral theses per year. The representation of women in the authorship of dissertations is 175 (65.78 %), as opposed to 91 men (34.22 %). The participation in the direction of such PhD theses is 51.45 %
for women and 48.55 % for men. In accordance with the composition of the direction, doctoral theses were supervised in equal percentage by both only women and (41.35 %) and only men (41.35 %). Mixed direction reached 17.29 %. The amount of 117 different descriptors was gathered. The most used keyword is translation and interpreting (22.7 %). In conclusion, a decrease in the doctoral production on FL was found at Andalusian universities as of 2016. The authorship reveals that FL is a feminised field. In addition, it has been confirmed that mixed co-
directions are unusual in this area.
Este trabajo aborda la traducción y el análisis de tres artículos que investigan las posibles variables explicativas de la felicidad: “Does happiness itself directly affect mortality? The prospective UK Million Women Study”, publicado en... more
Este trabajo aborda la traducción y el análisis de tres artículos que investigan las posibles variables explicativas de la felicidad: “Does happiness itself directly affect mortality? The prospective UK Million Women Study”, publicado en la revista “The Lancet” en 2015; “The fundamental association between mental health and life satisfaction: results from successive waves of a Canadian National Survey”, publicado en “BMC Public Health” en 2020 y “Does the credit cycle have an impact on happiness?”, publicado en “International Journal of Environmental Research and Public Health” en 2020. El primer artículo trata de responder a la pregunta de si la felicidad por sí misma es capaz de reducir la mortalidad. El segundo se pregunta por el grado de relación entre la salud mental subjetiva y la satisfacción vital. El tercero analiza la relación entre la economía y la felicidad, sus vías de transmisión y los factores que pueden modular esta relación. La metodología sigue los preceptos de Chesterman y Williams (2014, 20), quienes consideran la traducción comentada como una forma de investigación en la que se comenta el propio texto y a la vez la traducción realizada. Las variables estudiadas en los tres textos originales, como la mortalidad, el bienestar subjetivo y la economía, pueden considerarse complementarias entre sí, por lo que el abordaje de los tres artículos de forma conjunta aporta una visión más global del tema.

This paper deals with both the translation and analysis of three scientific articles examining the likely explanatory variables of happiness: “Does happiness itself directly affect mortality? The prospective UK Million Women Study”, published in “The Lancet” in 2015; “The fundamental association between mental health and life satisfaction: results from successive waves of a Canadian national survey”, published in “BMC Public Health” in 2020; “Does the credit cycle have an impact on happiness?”, published in “International Journal of Environmental Research and Public Health” in 2020. The first one tries to determine whether happiness itself can reduce mortality.
The second one studies the relationship between subjective mental health and life satisfaction. The third one focuses on the relationship between economics and happiness, particularly on the connection between credit cycle and happiness, and explores the transmission channels between them by adding the moderating effect. The methodology follows the Chesterman and Williams’s precepts regarding the commented translation (2014, 20), as they regard it as a way of research in which both the text itself and the translation are discussed at the same time. The utilized variables in the three original articles, such as mortality, subjective wellbeing, and economy, can be viewed as complementary to each other. Therefore, tackling the three works jointly provide an overall vision of the topic.
Se presenta aquí la traducción al español de la denominada Constitución de Medina, al-Kitab (el Escrito) o al-Sahifa (la Página), es decir, el acuerdo político-social establecido por Muhammad a su llegada a Yathrib entre los distintos... more
Se presenta aquí la traducción al español de la denominada Constitución de Medina, al-Kitab (el Escrito) o al-Sahifa (la Página), es decir, el acuerdo político-social establecido por Muhammad a su llegada a Yathrib entre los distintos grupos que formaban la población del oasis. Este acuerdo recoge la naturaleza del acuerdo, sus objetivos y su principios, lo que lo convierte en una constitución: la primera constitución de un estado en el sentido moderno del término.

Here you are the Spanish translation of  what is called  The Constitution of Medina, al-Kitab (the writing) or al-Sahifa (the page) i, that is, the political-social agreement established by Muhammad upon his arrival in Yathrib between the different groups that made up the population of the oasis. This agreement reflects the nature of that agreement, objectives and principles, which makes it a constitution: the first constitution of a state in the modern sense of the term.
El Islam como fenómeno político viene definido por una ideología que aporta una concepción de sociedad determinada en la mente y el espíritu de sus partidarios, quienes, en su esfuerzo por implantar la dinámica de esa ideología, crean... more
El Islam como fenómeno político viene definido por una ideología que aporta una concepción de sociedad determinada en la mente y el espíritu de sus partidarios, quienes, en su esfuerzo por implantar la dinámica de esa ideología, crean unas estructuras sociales y un poder político que respondan a los objetivos últimos de aquélla.


Islam as a political phenomenon is defined by an ideology that contributes a certain conception of society in the mind and spirit of its supporters, who, in their effort to implement the dynamics of that ideology, create social structures and political power that respond to the ultimate objectives of that ideology.
Research Interests:
"Tarij Mayurqa" de Ibn Amira al-Majzumí de Alzira (1186-1260) es la crónica musulmana en árabe de la conquista de Mallorca realizada por Jaime I el Conquistador entre 1229 y 1232. Hasta el año 2001 se creia que esta obra se habia perdido... more
"Tarij Mayurqa" de Ibn Amira al-Majzumí  de Alzira (1186-1260) es la crónica musulmana en árabe de la conquista de Mallorca realizada por Jaime I el Conquistador entre 1229 y 1232. Hasta el año 2001 se creia que esta obra se habia perdido para siempre. La última noticia que se tenía de ella, junto a varios extractos de sus capítulos, se hallaba en la obra de al-Maqqari (1578-1632) "Nafh al-tib 'an gusn al-Andalus al-ratib" (efluvio del perfume de la lozana rama de al-Andalus). En 2001, el prócer imaratí Jumua Al Majid encontró una copia manuscrita de la obra del siglo XIII en una "záuiya" (instituto de enseñanza islámico tradicional) en Tinduf (Argelia). El profesor Mohamed Ben Ma'mar de la Universidad de Orán (Argelia) realizó la edición crítica del manuscrito en 2007. El Dr. Nicolás Roser Nebot procedió a la traducción al catalán de la obra en 2008 y al castellano en 2009.
"Ta'rij Mayurqa" (Historia de Mallorca) aporta una serie de datos inéditos sobre los sucesos que se desenvolvieron durante la conquista de la isla de Mallorca por parte del Reino de Aragón. Algunos de esos datos confirman los registrados por las crónicas catalanas (entre 40 y 100 años posteriores a "Ta'rij Mayurqa"), sobre todo los referentes a los sucesos bélicos, y desmienten otros, como el trato benévolo de Jaime I a los vencidos, en particular, al valí de Mallorca, Abu Yahya, último gobernante almohade y musulmán de la isla.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
En este artículo realizamos una aproximación al texto coránico exponiendo algunos de los aspectos que entraña su traducción. El estudio aborda la necesidad de que el contenido del Corán sea accesible a quienes no dominan el árabe,... more
En este artículo realizamos una aproximación al texto coránico exponiendo algunos de los aspectos que entraña su traducción. El estudio aborda la necesidad de que el contenido del Corán sea accesible a quienes no dominan el árabe, poniendo de relieve algunas características del texto coránico y observando ciertas condiciones para traducirlo; en un intento de esclarecer las cuestiones que suelen obstaculizar su traducción o no permitir llevarla a cabo con resultados óptimos.

In this article we approach the Qur’anic text and expose some of the aspects involved in its translation. The study addresses the need to make the contents of the Qur'an accessible to non-Arabic speakers, highlighting some characteristics of the Qur'anic text and observing certain conditions for translating it, to clarify the issues that often hinder its translation or don’t allow it to be carried out with optimal results.
El artículo realiza una aproximación al texto coránico exponiendo algunos de los aspectos que entraña su versión a otras lenguas a la luz de la teoría de la traducción. El estudio pone de relieve algunas características del texto coránico... more
El artículo realiza una aproximación al texto coránico exponiendo algunos de los aspectos que entraña su versión a otras lenguas a la luz de la teoría de la traducción. El estudio pone de relieve algunas características del texto coránico y de sus particulares condiciones a la hora de traducirlo. En este sentido, se recogen algunas ideas que se consideran acertadas a la hora de traducir el Corán y los textos religiosos islámicos en árabe en general, ilustrándolas con algunos ejemplos de versiones españolas.

The translation of the Qur'an: Theoric models in a practical approach
Abstract: The article makes an approach to the Koranic text exposing some of the aspects involved when it is rendering in other languages in the light of translation studies. The research highlights some characteristics of the Koranic text and its particular conditions when translating it. In this sense, some ideasthat are considered correct when translating the Koran and Islamic religious texts in Arabic in general are collected, which are illustrated with some examples of Spanish versions.
Este trabajo tiene como objetivo reflexionar sobre el impacto de la Pandemia COVID–19 sobre el estado anímico de las personas mediante la traducción y el análisis de dos artículos científicos: “Sentiments and emotions evoked by news... more
Este trabajo tiene como objetivo reflexionar sobre el impacto de la Pandemia COVID–19 sobre el estado anímico de las personas mediante la traducción y el análisis de dos artículos científicos: “Sentiments and emotions evoked by news headlines of coronavirus disease (COVID–19) outbreak”, publicado en la revista “Humanities & Social Science Communications” en 2020 por investigadores de la ONU en colaboración con la Universidad de Pakistán, y “Prevalence of depression, anxiety, and insomnia among healthcare workers during the COVID–19 pandemic: A systematic review and meta–analysis”, publicado en 2020 en la revista “Brain, Behavior, and Immunity” por investigadores de “Imperial College de Londres” y la Universidad de Atenas. Ambos estudian las respuestas emocionales ante la pandemia. El primero se centra en el impacto que tienen en la población los titulares de los periódicos de habla inglesa sobre el coronavirus, mientras que el segundo cuantifica la prevalencia de la depresión, la ansiedad y el insomnio en los sanitarios que atienden a pacientes infectados. This paper aims to discuss the effects of COVID–19 outbreak on people’s mental health by translating and analyzing two scientific articles entitled “Sentiments and emotions evoked by news headlines of coronavirus disease (COVID–19) outbreak”, published by researchers from the University of Pakistan and the United Nations in the journal “Humanities & Social Science Communications” in 2020, and “Prevalence of depression, anxiety, and insomnia among healthcare workers during the COVID–19 pandemic: A systematic review and meta–analysis”, published by researchers from Imperial College London and Athens University in the journal “Brain, Behavior, and Immunity” in 2020. Both articles study the emotional responses evoked by the pandemics. The first one focuses on the impact of news headlines concerning the coronavirus disease, whereas the second one aims to assess the prevalence of depression, anxiety and insomnia among healthcare workers during the COVID–19 pandemic.
Este trabajo tiene como objetivo reflexionar sobre el impacto de la Pandemia COVID–19 sobre el estado anímico de las personas mediante la traducción y el análisis de dos artículos científicos: “Sentiments and emotions evoked by news... more
Este trabajo tiene como objetivo reflexionar sobre el impacto de la Pandemia COVID–19 sobre el estado anímico de las personas mediante la traducción y el análisis de dos artículos científicos: “Sentiments and emotions evoked by news headlines of coronavirus disease (COVID–19) outbreak”, publicado en la revista “Humanities & Social Science Communications” en 2020 por investigadores de la ONU en colaboración con la Universidad de Pakistán, y “Prevalence of depression, anxiety, and insomnia among healthcare workers during the COVID–19 pandemic: A systematic review and meta–analysis”, publicado en 2020 en la revista “Brain, Behavior, and Immunity” por investigadores de “Imperial College de Londres” y la Universidad de Atenas. Ambos estudian las respuestas emocionales ante la pandemia. El primero se centra en el impacto que tienen en la población los titulares de los periódicos de habla inglesa sobre el coronavirus, mientras que el segundo cuantifica la prevalencia de la depresión, la ansiedad y el insomnio en los sanitarios que atienden a pacientes infectados.
This paper aims to discuss the effects of COVID–19 outbreak on people’s mental health by translating and analyzing two scientific articles entitled “Sentiments and emotions evoked by news headlines of coronavirus disease (COVID–19) outbreak”, published by researchers from the University of Pakistan and the United Nations in the journal “Humanities & Social Science Communications” in 2020, and “Prevalence of depression, anxiety, and insomnia among healthcare workers during the COVID–19 pandemic: A systematic review and meta–analysis”, published by
researchers from Imperial College London and Athens University in the journal “Brain, Behavior, and Immunity” in 2020. Both articles study the emotional responses evoked by the pandemics. The first one focuses on the impact of news headlines concerning the coronavirus disease, whereas the second one aims to assess the prevalence of depression,
anxiety and insomnia among healthcare workers during the COVID–19 pandemic.
Entre el conjunt d’objectes recuperats del Castell de Santueri (Felanitx, Mallorca) destaquen quatre amulets andalusins de plom. L’objectiu d’aquest article és donar a conèixer dues lipsanoteques, un segell penjant amb epígraf i una... more
Entre el conjunt d’objectes recuperats del Castell de Santueri (Felanitx, Mallorca) destaquen quatre amulets andalusins de plom. L’objectiu d’aquest article és donar a conèixer dues lipsanoteques, un segell penjant
amb epígraf i una representació antropomorfa. Són elements amb una clara funció apotropaica o profilàctica que documenten la religiositat popular en època andalusina a Santueri.
Entre el conjunto de objetos recuperados del Castillo de Santueri (Felanitx, Mallorca) destacan cuatro amuletos andalusíes de plomo. El objetivo de este artículo es dar a conocer dos lipsanotecas, un sello colgante con epígrafe y una representación antropomorfa. Son elementos con una clara función apotropaica o profiláctica que documentan la religiosidad popular en época andalusí en Santueri.
Among the ancient artifacts discovered in the Santueri castle (Felanitx, Mallorca) there were four Andalusian lead amulets. This article analyses some of them: two lipsanotheche, a hanging stamp with epigraphs and an anthropomorphic representation. All are elements with a clear apotropaic or prophylactic function that document popular religiosity during al-Andalus period in Santueri.
La publicación presenta tres ejemplares de anillos de época islámica hallados en el castillo de Santueri en la isla de Mallorca. La cronología de los anillos puede datarse a principios del siglo VIII; si bien el anillo de oro podría... more
La publicación presenta tres ejemplares de anillos de época islámica hallados en el castillo de Santueri en la isla de Mallorca.  La cronología de los anillos puede datarse a principios del siglo VIII; si bien el anillo de oro podría haber sido fabricado en la segunda mitad del siglo VII.

The paper presents three rings with Arabic legends from the Islamic period. They have been found in the Santueri castle on Mallorca Island. The chronology of the rings can be dated to the beginning of the 8th century; although the gold one could have been manufactured in the second half of the 7th century.
La relación entre las Baleares y Túnez no terminó con la conquista cristiana de las islas y la subsiguiente emigración de parte de su población islámica, tal como narra Ibn ʽAmīra en su Ta’rīj Mayūrqa; sino que continuó a través de... more
La relación entre las Baleares y Túnez no terminó con la conquista cristiana de las islas y la subsiguiente emigración de parte de su población islámica, tal como narra Ibn ʽAmīra en su Ta’rīj Mayūrqa; sino que continuó a través de figuras como Ramón Llull y Anselm Turmeda. Lull vivió una parte de su experiencia espiritual cristiana desde una perspectiva islámica o con elementos islámicos. Paradójicamente, esto no le impidió ser un polemista cristiano anti-islámico, que intuía que la victoria sobre los musulmanes no se limitaba al ámbito militar, sino que también debía extenderse al social y al religioso. Sus misiones y obras, además de las de los misioneros formados en el colegio de Miramar, pretendían convencer a los musulmanes de sus errores frente al cristianismo con los propios argumentos del islam. No obstante, los conocimientos de Llull en lengua árabe y, en consecuencia, acerca de la doctrina islámica, eran limitados, al proceder muchos de sus datos de traducciones y del contacto con mudéjares mallorquines y de musulmanes esclavizados en Mallorca.

The conquest of the Balears Islands and the subsequent emigration of their Muslim inhabitants as Ibn ʽAmīra relates in its book called “Ta’rīh Mayūrqa”, did not end the relations between the archipielago and Tunisia, which continued through personalities as Ramon Llull and Anselm Turmeda. In spite of the fact that Llull lived part of his Christian spiritual experience from a Muslim perspective or with Islamic elements, he became an Anti-Islamic Christian polemist, who thought that the victory against Muslims was not only military, but also a social and religious one. His missions and works, in addition to which were from the missionaries trained at the Miramar College, pretended to convince Muslims about their mistakes in front of Christianism, using Islamic arguments. However, Llull’s knowledge on Arabic language and, therefore, about Islamic doctrine, was limited, because he obtained several of his data from translations or through the contact to Majorcan Mudejars and Muslims enslaved at Majorca.
Intercultural relations scholars have recently focused on investigating the impact of the news coverage and the media on society in general. However, although social media have become a valuable resource for mining opinions, there are no... more
Intercultural relations scholars have recently focused on investigating the impact of the news coverage and the media on society in general. However, although social media have become a valuable resource for mining opinions, there are no previous studies investigating the Arab image sentiments expressed on social media. This study fills this gap through the analysis of a random sample of 26,905 tweets dealing with the Arab image in Spanish tweets. To conduct the analysis, an expert predefined lexicon of around 6,800 seed adjectives was used.
Descriptive analysis detected a generally positive sentiment towards the Arab image while partitioning around medoids (PAM) clustering suggested that it is possible to cluster the tweets into four distinct clusters. Thus, it seems that the Arab image represents a complex construction. By analysing opinions expressed on social media towards the Arab image, this research adds breadth and depth to the debate
over such an under-represented area.
يعتقد الكثير في الغرب، وكذلك في الشرق، وأقصد بهما الغرب الحضاري والشرق الحضاري، أن التوالي الزماني في الوحي عبر العصور والأنبياء يأتي بأقدمية الأفكار والعقائد المتواجدة في الديانات المتبقية من ذلك الوحي بما فيه الدين الإسلامي. وعلى ذلك... more
يعتقد الكثير في الغرب، وكذلك في الشرق، وأقصد بهما الغرب الحضاري والشرق الحضاري، أن التوالي الزماني في الوحي عبر العصور والأنبياء يأتي بأقدمية الأفكار والعقائد المتواجدة في الديانات المتبقية من ذلك الوحي بما فيه الدين الإسلامي. وعلى ذلك فإن هناك من يعتقد أن العقائد والطقوس اليهودية أقدم من الطقوس المسيحية، وأن عقائد المسيحية وطقوسها أقدم من شعائر الإسلام وعقائده. وليس الأمر هكذا
ولذلك فإن اليهودية والمسيحية اللتين نجدهما الآن بين أيدينا ليستا اليهودية والمسيحية اللتان كانتا قبل بعثة محمد كما ليستا اليهودية والمسيحية اللتان كانتا في نزول الوحي على موسى وعلى عيسى عليهما السلام. ومن ضمن ما أثر به الإسلام على هاتين الديانتين هو المعتقدات ووصفها وترتيبها على الغرار الإسلامي وقد تعلما من علماء الإسلام وعلى رأسهم أبو الحسن الأشعري
En la actividad traductora existen unas reglas generales que, en la práctica, dan lugar a soluciones diferentes a tenor de los textos y de las situaciones. Éste es el espacio donde las capacidades y habilidades del traductor aparecen en... more
En la actividad traductora existen unas reglas generales que, en la práctica, dan lugar a soluciones diferentes a tenor de los textos y de las situaciones. Éste es el espacio donde las capacidades y habilidades del traductor aparecen en toda su dimensión con objeto de lograr una traducción que sea capaz de incluir todos los significados que se hallan en el original. Desde esta premisa, la traducción del Corán necesita de unos procedimientos específicos, atendiendo a la transcendencia de sus contenidos y a la belleza literaria de sus continentes. Ni unos ni otros admiten ser deslindados en el momento de ser traducidos; y ello siempre en la medida de lo posible.
Por esta razón, quien desee traducir los versículos coránicos, ya sea una parte o su totalidad, deberá elegir los medios adecuados para tal fin. En este caso, uno de esos medios está constituido por la exégesis coránica en árabe. En esta exégesis, hay indicaciones esclarecedoras y explicaciones indispensables sobre las palabras, frases y expresiones que configuran los versículos del Corán. Ninguna traducción puede ser realizada sin entender plenamente el original y apreciar su realidad única en relación con otros textos. La razón principal de los errores y equivocaciones en la traducción del Corán provienen de la no comprensión o de la mala comprensión del texto original. La exégesis coránica en árabe proporciona un instrumento primordial para la comprensión del propio Corán y ayuda a evitar los errores y las equivocaciones en su traducción.

The roll of the Qur’anic exegesis in Qur’an
In translation work there are general rules that turn into various translation solutions in praxis depending on specific situations and texts. This is the space where the translator’s capabilities and skills appear properly to do a successful translation including all of the meanings we can find in the original.  With this in mind, the translation of Qur’an’s meanings needs to concrete procedures on the basis of the importance of the contents and the literary beauty of the continents, both couldn’t be separated at the time of translation as far as possible. Therefore, who wants to do the translation of all the Qur’anic verses or some of them has to choose the suitable means. In this case, one of those means is the Muslim Qur’anic exegesis in Arabic. In this exegesis, there are significances and explanations about the words, phrases and utterances which set up the Qur’anic verses. Not translation is possible without understanding the original and appreciating its single reality before. The main reason of the failures in the translation of the Qur’anic contents is because they are misunderstood. The Muslim Qur’anic exegesis in Arabic enhances to understand the Qur’an’s text and provides utilities to avoid the failures in its translation.
—Although the Generation of '98 writers represents a group of renown Spanish novelists, philosophers, essayists and poets active during the 1898 Spanish-American war, no previous studies have attempted to analyze the diverse linguistic... more
—Although the Generation of '98 writers represents a group of renown Spanish novelists, philosophers, essayists and poets active during the 1898 Spanish-American war, no previous studies have attempted to analyze the diverse linguistic and stylistic features employed by such writers. This study aims to use computational stylometry to detect hidden stylistic and linguistic patterns employed by three Generation of '98 writers, namely Pí o Baroja, Vicente Blasco Ibáñez and Miguel de Unamuno. We employ a large corpus comprising 1,702,243 words representing nineteen works by the three writers. Several rigorous criteria were satisfied in designing the corpora such as authorship, genre, topic and register. Concordance, wordclouds, consensus trees, multidimensional and cluster analyses were performed to reveal the different stylistic and linguistic patterns used by the three writers. Although we focus solely on the use of the word " árabe " , we show that computational stylometry techniques can be used to help detect hidden stylistic and linguistic patterns employed by different writers. This result is significant since it can help the reader navigate across various possibilities of expressions and terminologies employed by different writers.
Research Interests:
El libro Ta'rīj Mayūrqa (Crónica de Mallorca), recuperado en 2001 en un manuscrito hallado en Tinduf (Argelia), publicado en Orán y Beirut en 2007 y traducido al catalán en 2008 y al castellano en 2009 por el autor del presente estudio,... more
El libro Ta'rīj Mayūrqa (Crónica de Mallorca), recuperado en 2001 en un manuscrito hallado en Tinduf (Argelia), publicado en Orán y Beirut en 2007 y traducido al catalán en 2008 y al castellano en 2009 por el autor del presente estudio, contiene toda una serie de datos y detalles que confirman que la conquista de Mallorca, al igual que la conquista de otras ciudades y territorios andalusíes, fue resultado, junto a factores externos, de las tensiones internas entre almohades y andalusíes desde la victoria cristiana en la Batalla de las Navas de Tolosa (1212) sobre los almohades. El artículo da a conocer esos datos y detalles aportados por Ibn ῾Amīra al-Majzūmī en su obra citada, Ta'rīj Mayūrqa. sobre el papel decisivo de las luchas intestinas entre los almohades y los andalusíes en la conquista de Mallorca de 1229 por parte de Jaime I de Aragón, así como informaciones sobre la propia redacción de Ta'rīj Mayūrqa.

The Chronicles of Majorca, Ta'rīkh Mayūrqa,  a manuscript discovered in Tindouf (Algeria) in 2001, was first published in Oran (Algeria) and Beirut (Lebanon) in 2007. It was translated into Catalan in 2008 and Spanish in 2009 by the author of this study. This text provides information and a series of details that confirm the conquering of Majorca, as well as the capture of other Andalusian cities and territories. These events were due to a number of external factors, and internal tensions between Almohads and Andalusians after the Christian victory against the Almohads in the Battle of Las Navas of Tolosa (1212). The manuscript of Ta'rīkh Mayūrqa provides further information and facts about the decisive role played by internal power struggles between the Almohads and the Andalusians in the conquest of Majorca in 1229 by Jaime I of Aragon, as stated by Ibn ῾Amīra al-Majzūmī in the aforementioned work, as well as other material about the drafting of said text.
Research Interests:
The only scientific paradigm that Western scholars have created for Islam and its culture is orientalism, but this paradigm has certain shortcomings, particularly regarding the understanding of terms in Arabic and its translation in... more
The only scientific paradigm that Western scholars have created for Islam and its culture is orientalism, but this paradigm has certain shortcomings, particularly regarding the understanding of terms in Arabic and its translation in European languages. This deficiency is most evident when we talk about the studies on the Qur'ān. The article addressed some of the issues relating to the translation of the Quranic texts into Western languages. Likewise, the article presented how this understanding and translation constitute a fundamental element in creating and developing theories—whether orientalist or not— about any Arabic, Islamic or oriental topic. With this objective in mind, the article has used an example taken from the Encyclopaedia of the Qur'ān by Brill publishers in Holland and compiled by Georgetown University in Washington. It showed Islamic terminology that could be considered orientalist. In addition, the article attempts to demonstrate the existence of a bibliographical gap in such an important topic, as the treatment and translation of Islamic terminology and, in particular, of the Koranic terminology, above all within the framework of orientalist studies.
Research Interests:
Although digital online media and social networks have become a valuable resource for mining sentiments, there is no previous research investigating the layman’s sentiment towards Spanish words of Arabic etymology related to Islam. This... more
Although digital online media and social networks have become a valuable resource for mining sentiments, there is no previous research investigating the layman’s sentiment towards Spanish words of Arabic etymology related to Islam. This study fills this gap through the analysis of a digital corpus of the Spanish leading daily newspaper El País, including 570,312 words along with a random sample of 4,586 out of 45,860 tweets collected using a specialized software. An expert-predefined Spanish lexicon of around 6,800 seed adjectives was used to conduct the analysis. Results indicate a generally positive sentiment towards several Spanish words of Arabic etymology related to Islam. By implementing both a qualitative and quantitative methodology to analyze sentiments towards Spanish words of Arabic etymology, this case research adds breadth and depth to the debate over Arabic language influence on Spanish vocabulary.
Research Interests:
—With the arrival of Muslims in 711 till their expulsion in the 1600s, Arabic language was present in Spain for more than eight centuries. Although social networks have become a valuable resource for mining sentiments, there is no... more
—With the arrival of Muslims in 711 till their expulsion in the 1600s, Arabic language was present in Spain for more than eight centuries. Although social networks have become a valuable resource for mining sentiments, there is no previous research investigating the layman's sentiment towards Spanish words of Arabic etymology related to Islamic terminology. This study aim at analyzing Spanish words of Arabic origin related to Islam. A random sample of 4586 out of 45860 tweets was used to evaluate general sentiment towards some Spanish words of Arabic origin related to Islam. An expert-predefined Spanish lexicon of around 6800 seed adjectives was used to conduct the analysis. Results indicate a generally positive sentiment towards several Spanish words of Arabic etymology related to Islam. By implementing both a qualitative and quantitative methodology to analyze tweets' sentiments towards Spanish words of Arabic etymology, this research adds breadth and depth to the debate over Arabic linguistic influence on Spanish vocabulary.
Research Interests:
De Ramón Llull (1232-1316) se coneix més la seva imatge llegendària que la seva figura històrica i això és una pèrdua per tothom, començant per el mateix Ramón Llull. La realitat és sempre més espectacular que la llegenda, malgrat la... more
De Ramón Llull (1232-1316) se coneix més la seva imatge llegendària que la seva figura històrica i això és una pèrdua per tothom, començant per el mateix Ramón Llull. La realitat és sempre més espectacular que la llegenda, malgrat la dolçor d’aquesta. I seria una errada deixar que la llegenda ens allunyi d’un dels primers personatges de la nostra història en català, tant pel que féu com per el prototip que aporta d’un tipus de mallorquí i de mallorquinitat, no des d’un punt de vista de la cultura i de la tradició, sinó des del punt de vista de l’actitud vital i de la manera de encarar la vida.
De Ramón Llull (1232-1316) se conoce más su imagen legendaria que su figura histórica y esto es una pérdida para todos, empezando por el mismo Ramón Llull. La realidad es siempre más espectacular que la leyenda, a pesar de la dulzura de la misma. Y sería un error dejar que la leyenda nos aleje de uno de los primeros personajes de nuestra historia en catalán, tanto hizo como para el prototipo que aporta de un tipo de mallorquín y de mallorquinidad, no desde un punto de vista de la cultura y de la tradición, sino desde el punto de vista de la actitud vital y de la forma de encarar la vida.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
إن رفض نبوة محمد معضلة كبرى، فهو أكثر استعصاء على الفهم وأصعب موفقا في التعامل من قبولها. فعدم الاعتراف برسالة محمد لا يغنى من تقييم شخصيته التاريخية العظمى. وهذا التقييم ما زال أمرا عالقا عند الغرب. فقضية محمد بقيت، إلى حد الآن، عقدة... more
إن رفض نبوة محمد معضلة كبرى، فهو أكثر استعصاء على الفهم  وأصعب موفقا في التعامل من قبولها.  فعدم الاعتراف برسالة محمد لا يغنى من تقييم شخصيته التاريخية العظمى. وهذا التقييم ما زال أمرا عالقا عند الغرب. فقضية محمد بقيت، إلى حد الآن، عقدة نفسية على الغرب، وما انفك الغرب في معالجتها بطريقة غير لائقة.
Research Interests:
El artículo aborda la figura del intérprete partiendo del término árabe que lo designa y describe en esta lengua: "turyumán". En árabe, el "turyumán" (intérprete, traductor) es, o debe ser, un hermeneuta de la lengua. A partir de esta... more
El artículo aborda la figura del intérprete partiendo del término árabe que lo designa y describe en esta lengua: "turyumán". En árabe, el "turyumán" (intérprete, traductor) es, o debe ser, un hermeneuta de la lengua. A partir de esta definición se exponen las cualidades, innatas o adquiridas, que ha de poseer, en el mejor grado posible, el intérprete de lenguas. En este sentido se señala la importancia que tienen en ello los conceptos de "repertorio" (traductología) y de "horizontes de expectativas" (crítica literaria) aplicados a la interpretación. Este estudio teórico-práctico de la interpretación de lenguas se acompaña con situaciones y ejemplos de esta actividad en la combinación árabe-español procedentes de la experiencia y reflexión del autor.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
The only scientific paradigm that Western scholars have created for Islam and its culture is Orientalism. But it is a paradigm that has certain shortcomings, particularly in regard to the understanding of terms in Arabic and its... more
The only scientific paradigm that Western scholars have created for Islam and its culture is Orientalism. But it is a paradigm that has certain shortcomings, particularly in regard to the understanding of terms in Arabic and its translation in European languages. This deficiency is most evident when we talk about the studies on the Koran. The research presented here examines some of the issues relating to the translation of the Quranic texts into Western languages. Likewise, we research how this understanding and translation constitute a fundamental element in creating and developing theories—whether orientalist or not— about any Arabic, Islamic or Oriental topic. With this objective in mind, we have used an example taken from the Encyclopaedia of the Qur " ān by Brill publishers in Holland and compiled by Georgetown University in Washington. It shows Islamic terminology we could consider Orientalist. In addition, the article attempts to demonstrate the existence of a bibliographical gap in such an important topic as the treatment and translation of Islamic terminology and, in particular, of the Koranic terminology, above all within the framework of Orientalist studies.
Research Interests:
Research Interests:
Nicolás Roser Nebot, "Presente y futuro de la traducción del árabe y al árabe en España", en Emilio Ortega Arjonilla y Miguel Angel García Peinado (eds.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, Atrio, 2003,... more
Nicolás Roser Nebot, "Presente y futuro de la traducción del árabe y al árabe en España", en Emilio Ortega Arjonilla y Miguel Angel García Peinado (eds.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, Atrio, 2003, 109-120.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
El tema de las divergencias y los contrastes (las similitudes no suelen suscitar problemas) entre lenguas parece un tema muy manido, pero acapara una importancia capital; porque las divergencias y los contrastes interlingüísticos dejan... more
El tema de las divergencias y los contrastes (las similitudes no suelen suscitar problemas) entre lenguas parece un tema muy manido, pero acapara una importancia capital; porque las divergencias y los contrastes interlingüísticos dejan ver, en exclusividad, la punta del iceberg que representa la diversidad de estadios culturales y psicológicos de los hablantes de cada lengua. Una porción nada desdeñable de los conflictos políticos y sociales proviene de la falta de atención a estas divergencias y contrastes entre lenguas, y, también entre estratos sociales diferenciados en una misma lengua. En árabe, fenómenos como el extremismo islámico o la propia situación socio-política de los estados árabes remontan su origen a cuestiones de la lengua y a la psicología socio-política que se yergue tras  un determinado discurso.
Research Interests:
Traducir en la combinación árabe-español está expuesto, como sucede con cualquier otra combinación, a vérselas con la capacidad de dotar de una expresión española suficientemente adecuada al texto árabe. Ello, claro está, entraña una... more
Traducir en la combinación árabe-español está expuesto, como sucede con cualquier otra combinación, a vérselas con la capacidad de dotar de una expresión española suficientemente adecuada al texto árabe. Ello, claro está, entraña una dificultad que hay que vencer y solucionar. Hallar esa dificultad, o dificultades, explicarla y proponer para ella una respuesta determinada, constituye el eje básico alrededor del cual se desarrolla la enseñanza de este topo de traducción.
Research Interests:
El objeto de esta investigación es llevar a cabo una breve reflexión sobre la realidad específica del árabe como lengua de una religión y aplicarla tanto a la teorización del árabe en su función de lengua de adquisición y al mismo proceso... more
El objeto de esta investigación es llevar a cabo una breve reflexión sobre la realidad específica del árabe como lengua de una religión y aplicarla tanto a la teorización del árabe en su función de lengua de adquisición y al mismo proceso de adquisición. A su vez, se pretende que las consideraciones resultantes sirvan para orientar las traducciones del y al árabe.
Research Interests:
Research Interests:
El Corán, libro sagrado del Islam, proporciona, tanto por su estructura como por su temática, una gran cantidad de material fraseológico y paremiológico; que, de hecho, constituye una parte importante de los actos de habla entre los... more
El Corán, libro sagrado del Islam, proporciona, tanto por su estructura como por su temática, una gran cantidad de material fraseológico y paremiológico; que, de hecho, constituye una parte importante de los actos de habla entre los arabófonos y, también, entre hablantes de otras lenguas de cultura islámica. El propio Corán es consciente de este potencial de fraseología y paremiología, y así lo señala en su propio texto. El uso de los versículos coránicos, aya pl. ayat, en tanto que unidades fraseológicas o paremias, está sometido a ciertas restricciones, algunas de ellas estructurales y otras de tipo filosófico. Incluso así, existen ocasiones en las que es posible, desde el punto de vista linguístico , trangredir algunas de estas restricciones. El conocimiento de las unidades fraseológicas y las posibles paremias del Corán constituye un elemento muy rentable a la hora de enseñar y aprender la lengua árabe.

The Koran, the sacred Book of Islam, provides, not only because of its structure but also because its subject matter, a great amount of phraseological and paremiological material which constitutes, in fact, an important part of the speech acts in the interaction among native Arabic speakers, and, also among speakers of other languages within the Islamic culture. The Koran itself states in its own text that the Book has a potential of phraseology and paremiology. The use of Koranic verse, aya plural ayat, when they are phraseological units or paremias has certain constraints, some of these are structural constraints and others ideological ones. Even so, there are cases in which it is possible, from a linguistic point of view, to break some of these constraints. A good knowledge of the phraseological units and the possible paremias in the Koran is an asset either to teach or to learn the Arabic language.
Research Interests:
Research Interests:
RESUMEN El paradigma orientalista ha sido, hasta el momento, la única fórmula que Occidente ha perfilado para la recepción del Islam. Ello condiciona el conocimiento que se tiene de su realidad ideológica y de civilización. Y también, por... more
RESUMEN El paradigma orientalista ha sido, hasta el momento, la única fórmula que Occidente ha perfilado para la recepción del Islam. Ello condiciona el conocimiento que se tiene de su realidad ideológica y de civilización. Y también, por supuesto, la traducción de los textos autoritativos del Islam, en particular el Corán. En estas condiciones, la asunción de los presupuestos orientalistas puede llevar no a la traducción de dichos textos, sino a su des-traducción, en el sentido de sustituir el significado real de los textos originales por el significado que el traductor de dichos textos (en especial el Corán) pretende darles con base en sus propias creencias y elucubraciones. Esta des-traducción se observa en el caso del término coránico amr, en el contexto de un estudio de marcado carácter orientalista. ABSTRACT The orientalist paradigm has been, up to the present moment, the only pattern that western society has adopted for the reception of Islam. That determines the knowledge that the West has of the Islamic ideological reality and civilisation. Furthermore, it also determines the translation of the authoritative Islamic texts, particularly the case of the Koran. In this sense, what is assumed about the orientalist ideas may lead to the not translating of those texts but to their dis-translation. In the sense that the real meaning of those original texts might be sometimes modified by the translators' own beliefs and their lucrubrations. This can be observed in many instances with the Koranic term amr (subject or command), in the context of a study with a strong orientalist approach. SUMARIO: 1. El paradigma orientalista: fórmula única de recepción del Islam en Europa. 2. La actitud del traductor orientalista ante el Corán. 3. Descubrir o inventar: Dos enfoques y una sola traducción. 4. Amr: un " asunto " entre la realidad lingüística y la interpretación orientalista.
Research Interests:
Research Interests:

And 2 more

Clemente Cerdeira: intérprete, diplomático y espía al servicio de la Segunda República, nos brinda una magnífica oportunidad para conocer y valorar en su adecuada magnitud los datos y las sugestiones –la inspiración- que puede aportar el... more
Clemente Cerdeira: intérprete, diplomático y espía al servicio de la Segunda República, nos brinda una magnífica oportunidad para conocer y valorar en su adecuada magnitud los datos y las sugestiones –la inspiración- que puede aportar el análisis de la trayectoria personal y profesional de un intérprete y traductor concreto que, en el caso de Cerdeira, fue casi todo lo que puede ser, o se puede esperar de, un traductor e intérprete; lo que proporciona una imagen bien perfilada de este oficio, tanto antes como ahora.
Como eje del libro, tal como indica su mismo título, se yergue la figura de Clemente Cerdeira y Fernández. De ahí emanan, en espiral continua, todos los elementos que dan forma a la investigación: la biografía personal de Cerdeira, el protectorado español de Marruecos (1912-1956), la Segunda República española (1931-1939), la Guerra Civil española (1936-1939), el movimiento independentista marroquí, la escena internacional de la primera mitad del siglo XX en Europa y el Mediterráneo,..; y como hilo conductor, la tarea de intérprete y traductor de Cerdeira, desde su formación en las escuelas coránicas de Tánger hasta sus esfuerzos diplomáticos y tácticos en favor de la Segunda República.
Research Interests:
En el ámbito universitario no se halla ninguna polémica con referencia a qué tipo de variación lingüística árabe hay que enseñar, a pesar de la existencia de clases de árabe dialectal e investigaciones en dialectología árabe: Así pues,... more
En el ámbito universitario no se halla ninguna polémica con referencia a qué tipo de variación lingüística árabe hay que enseñar, a pesar de la existencia de clases de árabe dialectal e investigaciones en dialectología árabe: Así pues, para iniciarse en árabe, parece más indicado un método de lengua clásica, no meramente teórico, sino también práctico (Federico Corriente, ídem, p. 11). En esto consiste la idea que da vida y recorre Mabruk (مبروك), bendito en árabe –aunque debería entenderse en muchos contextos como “enhorabuena” y quizá con más razón aquí por lo feliz de contar con un método de árabe de sus características-: un manual de árabe pensado para alcanzar el nivel A2.1 establecido por el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas que, tomando los contenidos esenciales de la gramática clásica para ese nivel, enseña el árabe con fórmulas extremadamente prácticas y profusamente variadas, lo que hacen de él un florilegio de estrategias didácticas a la par que un poderoso incentivo para el aprendizaje del árabe al aportar materiales lingüísticos de gran rendimiento comunicativo.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
“The History Book of Majorca” is a valuable work written by Abu Al-Mutarrif Ahmed bin Abdullah bin Mohamed bin Hussein bin Amira al-Makhzoumi, born in Shuqar island, 50 miles south of Valencia, Spain, wich was then called the east of... more
“The History Book of Majorca” is a valuable work written by Abu Al-Mutarrif Ahmed bin Abdullah bin Mohamed bin Hussein bin Amira al-Makhzoumi, born in Shuqar island, 50 miles south of Valencia, Spain, wich was then called the east of al-Andalus. “The History Book of Majorca” presents the course of events that led to the fall of Majorca Island –the largest Balearic Island or the Eastern Islands of al-Andalus, under the command of the Iberian Christian Kingdom of Aragon. It explains how it was taken from the muslims who ruled it for three hundred and twenty-eight years.
Research Interests:
كتاب تاريخ ميورقة هو مؤلف قيم لأبي المطرف أحمد بن عبد الله بن محمد بن الحسين بن عميرة المخزومي الذي ولد في في جزيرة شقر على بعد خمسين ميلا جنوب بلنسية في الأندلس، فيما كان يسمى في تلك الأيام شرق الأندلس. ويعرض كتاب تاريخ ميورقة الأحداث... more
كتاب تاريخ ميورقة هو مؤلف قيم لأبي المطرف أحمد بن عبد الله بن محمد بن الحسين بن عميرة المخزومي الذي ولد في في جزيرة شقر على بعد خمسين ميلا جنوب بلنسية في الأندلس، فيما كان يسمى في تلك الأيام شرق الأندلس. ويعرض كتاب تاريخ ميورقة الأحداث التي سببت في سقوط جزيرة ميورقة، أكبر الجزر الباليار أو الجزر الشرقية للأندلس، تحت إمرة مملكة أراجون الإيبيرية المسيحية وأخذها من أيدي المسلمين الذين حكموها ثلاثمائة وثمان وعشرين سنة
Research Interests: