Skip to main content
Irene Salvo García
  • Facultad de Filosofía y Letras
    C/ Francisco Tomás y Valiente 1
    Universidad Autónoma de Madrid
    28049 Madrid
    https://www.uam.es/FyL/Salvo-Garcia,-Irene/1446812471188.htm?language=es&pid=1242658884143&title=Salvo%20Garcia,%20Irene
Las obras historiográficas ordenadas por el rey Alfonso X son compilaciones donde cientos de obras diversas son traducidas y articuladas en una nueva redacción. El texto alfonsí, es, pues, una producción original con características... more
Las obras historiográficas ordenadas por el rey Alfonso X son compilaciones donde cientos de obras diversas son traducidas y articuladas en una nueva redacción. El texto alfonsí, es, pues, una producción original con características compositivas propias. La prosa romance no había experimentado un desarrollo amplio en los años previos al taller. Fernando III había impulsado la redacción en castellano durante su reinado y esto fue, innegablemente, más que un simple punto de partida para el trabajo creativo del joven infante. La ambición del taller alfonsí provocó el desarrollo extraordinario en menos de treinta años de una prosa literaria que respondiera a los objetivos del rey. La crítica profundiza, por ello, en el estudio imprescindible de esta prosa de nueva planta, desde los métodos de traducción y compilación de las estorias hasta sus características lingüísticas. Uno de los ámbitos menos explorados es, sin embargo, el estudio de las características y los métodos literarios que desarrollaron los colaborades del rey. Lida de Malkiel (1959-1960), Díez de Revenga (1980), Impey (1980, 1985) ya pusieron el foco de atención en esta labor creativa, que no puede desvincularse del proceso de traducción de las fuentes. El objetivo de esta comunicación será proponer una tipología de rasgos de creación literaria en la General estoria y reflexionar sobre su posible vínculo tanto con la traducción como con la lectura de las fuentes -latinas y romances- manejadas en el taller.
Alfonso X ordenó a su scriptorium la composición de la "General estoria", una extensa y exhaustiva historia universal de gran complejidad compositiva. El número de fuentes utilizado en la General estoria supera la centena. La mayoría... more
Alfonso X ordenó a su scriptorium la composición de la "General estoria", una extensa y exhaustiva historia universal de gran complejidad compositiva. El número de fuentes utilizado en la General estoria supera la centena. La mayoría están escritas en latín siendo la presencia de obras vernáculas muy limitada. Estas se reducen de hecho a aquellas compuestas en dos lenguas: el castellano y el francés. En este trabajo se analizará la recepción de las obras francesas en el taller alfonsí atendiendo tanto a su recepción directa como a su influencia indirecta como modelo historiográfico. El objetivo será también dilucidar el porqué de la selección de la materia francesa frente a otras posibles fuentes y el alcance que pudo tener en el tiempo esta relación historiográfica, literaria y lingüística.
Los profetas y sus profecías aparecen en cada uno de los hitos fundamentales de la historia de la humanidad en Europa occidental. La General estoria de Alfonso X, historia universal detallada y fiel, recoge en consecuencia numerosos... more
Los profetas y sus profecías aparecen en cada uno de los hitos fundamentales de la historia de la humanidad en Europa occidental. La General estoria de Alfonso X, historia universal detallada y fiel, recoge en consecuencia numerosos hechos protagonizados por estas figuras misteriosas y polifacéticas. Los alfonsíes los narran a partir de las fuentes bíblicas y paganas, que transmiten los relatos protagonizados por adivinos y adivinas que acompañan con su saber el devenir de los pueblos. Es bien sabido que el poder adivinatorio emanado del ejercicio de la magia blanca aparece recurrentemente en los textos producidos en el scriptorium dirigido por el rey Alfonso. La presencia y el tratamiento de los personajes históricos -o míticos- que ejercen ese poder en la producción historiográfica no ha sido, sin embargo, objeto de trabajos críticos hasta la fecha, al menos de modo autónomo. El objetivo de esta comunicación es presentar las distintas figuras proféticas gentiles recogidas en la General estoria. Se analizarán principalmente dos aspectos: 1) la recepción y recreación alfonsí de profetas y profetisas a partir de sus fuentes, si estas son conocidas, y 2) su relación tanto con los otros protagonistas del relato gentil compilado donde se insertan como con profetas bíblicos representados en otras partes de la General estoria.
L’introduction dresse un état de la recherche des quinze dernières années sur les sources des réécritures d’Ovide du XIIe au XVe siècle : éditions des commentaires médiévaux des Métamorphoses et des Héroïdes, analyses des modèles latins... more
L’introduction dresse un état de la recherche des quinze dernières années sur les sources des réécritures d’Ovide du XIIe au XVe siècle : éditions des commentaires médiévaux des Métamorphoses et des Héroïdes, analyses des modèles latins des traductions vernaculaires. La journée de 2018, “Ovide dans la Romania médiévale”, s’est centrée sur les commentaires latins et les traductions en langue d’oïl, en castillan, catalan et italien (XIIIe-XVe siècle). Le présent dossier en constitue les actes.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

This introduction outlines the last fifteen years of research on the sources of rewritings of Ovid from the twelfth to the fifteenth century: editions of medieval commentaries on the "Metamorphoses" and the "Heroides", as well as analyses of the Latin models for vernacular translations. The 2018 event “Ovide dans la Romania médiévale” focused on Latin commentaries and translations into langue d’oill, Castilian, Catalan, and Italian (thirteenth–fifteenth century). This special report presents the proceedings.
L’article étudie les procédés de traduction des “Métamorphoses” d’Ovide dans la “General estoria” et l’”Ovide moralisé” à travers l’exemple du rajeunissement d’Éson par Médée. L’étude du vocabulaire de la magie permet de dégager à- la... more
L’article étudie les procédés de traduction des “Métamorphoses” d’Ovide dans la “General estoria” et l’”Ovide moralisé” à travers l’exemple du rajeunissement d’Éson par Médée. L’étude du vocabulaire de la magie permet de dégager à- la fois des points communs entre les deux traductions romanes, qui comportent finalement assez peu d’invention lexicale, et de subtils infléchissements de l’hypotexte latin, pour des raisons de biénséance dans le texte castillan, d’idéologie chrétienne dans le poème français.

____ ______ _______ ______ _______ _________ _____ ___________________________________

This article uses the example of Medea rejuvenating Aeson to study how the "General estoria" and "Ovide moralisé"  translate Ovid’s "Metamorphoses". Studying the vocabulary of magic allows us to identify both elements shared by the two Romance translations, which in the end contain little lexical invention, and subtle inflections of the Latin hypotext, for reasons of propriety in the Castilian text and due to Christian ideology in the French poem.
The myth of Perseus was given a particular treatment in Medieval translations. Perseus was the symbol of an exemplary king, who ends up being compared to Christ in the anagogic reading of the commentaries. The Ovidian narrative of the... more
The myth of Perseus was given a particular treatment in Medieval translations. Perseus was the symbol of an exemplary king, who ends up being compared to Christ in the anagogic reading of the commentaries. The Ovidian narrative of the myth is extensively elaborated by the Medieval mythographers writing in Latin as well as in Romance languages. The common elements between the versions in the "General estoria" and the "Ovide moralisé" are particularly surprising, since the correspondences go much further than the ones I had observed in other myths. Not only does it confirm once again that a similar Latin commentary was used as a source, but so was a mythographic work related to a very specific tradition: the one of the Third Vatican Mythographer, and the anonymous and very little-known  "Liber de natura deorum"  (Virginia Brown, 1972). I defend the hypothesis that a Romance narrative of the myth of Perseus might have circulated in Castile and in France in the end of the 13th century, which would explain other common features that cannot be traced to the gloss or the Medieval Latin mythography.
Uno de los rasgos más característicos de los manuscritos latinos medievales de las Metamorfosis de Ovidio es la presencia de numerosas glosas y comentarios en sus márgenes. Las traducciones vernáculas desde el siglo XIII incorporan esta... more
Uno de los rasgos más característicos de los manuscritos latinos medievales de las Metamorfosis de Ovidio es la presencia de numerosas glosas y comentarios en sus márgenes. Las traducciones vernáculas desde el siglo XIII incorporan esta exégesis cuyo impacto llega a documentarse hasta el primer renacimiento. La glosa de diverso tipo, lingüístico, alegórico, cristianizante, se filtra en las traducciones medievales situándose materialmente en el cuerpo de la versión o bien como cierre o preámbulo del texto de Ovidio. En las versiones impresas esta forma se mantiene, aunque experimenta un nuevo tratamiento, exigido por el formato diferente aplicado. En esta comunicación presentaremos algunos de los ejemplos más significativos de la recepción castellana medieval y del primer renacimiento de las Metamorfosis.  Comenzaremos el análisis con el manuscrito latino glosado (ca 1250-1300), para continuar con las traducciones parciales al castellano pleno medievales (ca 1270), y finalizaremos con los impresos más antiguos (ca 1542-1595) que transmiten las primeras versiones íntegras de esta obra.
Historiographic or literary works related to the Matter of Troy in Spain in the Middle Ages have been thoroughly studied. Troy is the theme of all kinds of translations associated to the basic Latin sources: "Ephemeris belli Troiani by... more
Historiographic or literary works related to the Matter of Troy in Spain in the Middle Ages have been thoroughly studied. Troy is the theme of all kinds of translations associated to the basic Latin sources: "Ephemeris belli Troiani by Dictys" (4th c.) and "De excidio troiae historia" by Dares Phrygius (5th or 6th c.), the "Roman de Troie" (1160-1170), or even, later on the "Historia destructionis Troiae" by Guido delle Colonne (ca. 1290). Its first manifestations, dated from the beginning of the 13th century, and marked by their fragmentary character, are episodes about Troy inserted in extensive compilations that cover wider thematics. According to the preserved manuscripts, this type of reception carries on along the 13th century. The first autonomous works that are exclusively dedicated to the theme of Troy date from the middle of the 14th century, ca. 1350, in an period when the integral, faithful reception of works like the Roman de Troie or Guido’s Historia blossoms. This article presents a synthetic panorama of the main works written in Spain, where the Matter of Troy appears or is the main theme. To keep the article short, it is centred on the 13th and the 14th centuries and texts in Castilian, even though a few works in other Iberian languages (Navarrian, Aragonese, Catalan, Galician) are cited.

***********************************************************

Les oeuvres historiographiques ou littéraires relatives à la matière de Troie en Espagne au Moyen Âge ont été abondamment étudiées. Le thème de Troie est l'objet de tous types de traductions associées aux sources latines basiques 'Ephemeris belli Troiani' de Dictys (IV e s.) et 'De excidio troiae historia' de Darès (V e ou VI e s.), au 'Roman de Troie' (1160-1170), ou même, plus tard, à l''Historia destructionis Troiae' de Guido delle Colonne (vers 1290). Ses premières manifestations, datées du début du XIII e siècle et marquées par leur caractère fragmentaire, sont des épisodes relatifs à Troie insérés à l'intérieur de compilations étendues qui abordent des thématiques plus larges. D'après les oeuvres conservées, ce type de réception se poursuit tout au long du XIII e siècle. Les premières oeuvres autonomes exclusivement dédiées au thème de Troie datent du milieu du XIV e siècle, vers 1350, une époque où éclot la réception complète et fidèle d'oeuvres comme le 'Roman de Troie' ou l''Historia' de Guido. Cet article présente un panorama synthétique des principales oeuvres rédigées en Espagne où apparaît la matière de Troie ou dont Troie est le thème principal. Pour garder un format réduit, il reste centré sur les XIII e et XIV e siècles et sur le milieu castillan, même s'il mentionne quelques oeuvres écrites dans d'autres langues ibériques (navarrais, aragonais, catalan, galicien).
Sur les 4300 vers qui forment le livre I de l’"Ovide moralisé", un peu plus d’un tiers – 1600 vers, soit environ 37 % – correspond à la traduction du livre I des "Métamorphoses" d’Ovide. Ainsi, la plus grande partie du livre est originale... more
Sur les 4300 vers qui forment le livre I de l’"Ovide moralisé", un peu plus d’un tiers – 1600 vers, soit environ 37 % – correspond à la traduction du livre I des "Métamorphoses" d’Ovide. Ainsi, la plus grande partie du livre est originale ou provient d’autres sources. Dans notre étude nous avons conclu qu’environ 43 % à 45 % du livre I peuvent être reliés à la glose à Ovide incarnée par les commentaires latin aux "Métamorphoses". Nous avons constaté, par exemple, que plusieurs gloses du livre I coïncident avec le Commentaire Vulgate (Frank T. Coulson, 1982). Pour compléter la traduction et l’interprétation audelà de la glose, l’auteur de l’"Ovide moralisé" inclut des contenus tirés des mythographes, qui dans le livre I coïncident significativement avec le IIIe Mythographe du Vatican. Enfin, des données tirées du Nouveau Testament et d’autres oeuvres de doctrine chrétienne (12 %) et des sources historiographiques telles que l’"Historia scholastica" ou l’Ancien Testament (8 %) complètent les sources potentiellement utilisées par l’auteur.

*********************************************************************+

Out of 4300 verses in book 1 of the Ovide moralisé, one third only—1600 verses, or 37 %—corresponds to the actual translation of book I of Ovid’s Metamorphoses. Therefore, the largest part of the book is either original, or comes from other sources. In this study, I came to the conclusion that 43 to 45 % of book 1 can be attributed to Ovid’s gloss, embodied in the latin commentaries to the Metamorphoses. I showed that several glosses in book I coincide with the so-called Vulgate commentary (Frank T. Coulson, 1982). To complete the translation and the interpretation beyond the gloss, the author of the Ovide moralisé includes contents taken from mythographers. In book 1, we observed significant coincidences with the Third Vatican Mythographer. Finally, the sources potentially used by the author include data taken from the New Testament and other Christian doctrine texts (12 %) and historiographic sources such as Petrus Comestor’s Historia Scholastica and the Old Testament (8 %).
Translation is one of the most characteristic activities of King Alfonso X’s scriptorium. The redaction in Castilian of the 'Estoria de España' and of the 'General estoria' is the reason for translating a large number of works of great... more
Translation is one of the most characteristic activities of King Alfonso X’s scriptorium. The redaction in Castilian of the 'Estoria de España' and of the 'General estoria' is the reason for translating a large number of works of great diversity—Latin, Arabic, French. Most of them had never been translated before. By focusing on this fact, the critics have analysed the methods, the terminology that define the Alfonsine translation. The impact that the translations produced in this context had on the evolution of Castilian was also the subject of many notable studies. However, the conception of translation underlying the practices in the scriptorium has been less explored. This article intends to reconstruct the authors’ position about the work of 'traslado', starting from their own reflections on the question, rare and precious, scattered throughout the text by punctual hints. The selected excerpts pertain to the most significant sources of the 'General estoria', such as the Bible, the Matter of Troy, Ovid’s 'Metamorphoses', and Biblical texts of Arabic origin.
The first translations of Ovid’s Metamorphoses in Castilian and in French date from the end of the 13th century. These versions, inherited from a common exegetic tradition of French origin, are inserted in much wider historiographical and... more
The first translations of Ovid’s Metamorphoses in Castilian and in French date from the end of the 13th century. These versions, inherited from a common exegetic tradition of French origin, are inserted in much wider historiographical and Christian works: the General estoria (1270-1284) of King Alfonso X the Wise, the modern edition of which has more than 6,000 pages, and the Ovide moralisé (ca. 1320), which contains 72,000 verses. In spite of the reception of extensive interpretative glosses, both translations are remarkably literal, which allows to compare the original text to the vernacular version quite precisely. Thus, we observe that the short Latin gloss, of linguistic character, which is a fundamental part of Latin commentaries to Ovid, is also known by the translators. In this article, we focus on the translation of lexicon relative to plants, flowers, and animals, which are so frequent in Ovid’s Metamorphoses, and we study the extent to which the vernacular solutions can be explained by the anterior commentaries or related to them. The examples stress the difficulties the translators had to struggle with, not only to understand Latin precisely, but also to find Romance language equivalents to capture the original Latin term. The comparison between both translations contributes to the literary and linguistic histories of Old French and Castilian between the end of the 13th century and the beginning of the 14th century.
Resumen: Las mujeres sabias gentiles protagonizan numerosos capí tulos de la General estoria, historia universal compilada en el taller historiogra fico alfonsí (ca 1270-1284). Destacan las reinas o diosas, como Semíramis, Níobe y Juno, o... more
Resumen: Las mujeres sabias gentiles protagonizan numerosos capí tulos de la General estoria, historia universal compilada en el taller historiogra fico alfonsí (ca 1270-1284). Destacan las reinas o diosas, como Semíramis, Níobe y Juno, o las magas y hechiceras, como Diana, Circe o Medea. La infanta de la Cólquide es, de hecho, una de las figuras femeninas con mayor presencia en la obra donde recibe, adema s, un tratamiento diferente a aquel que se lee en las fuentes latinas. El ana lisis de los capí tulos sobre Medea permite no solo comprender la concepcio n alfonsí del saber femenino sino tambie n el lugar que ocupa la magia y su pra ctica en la construccio n del relato histo rico.

Les femmes sages du monde païen sont les personnages principaux de nombreux chapitres de la General estoria, histoire universelle compilée dans l'atelier historiographique d'Alphonse X (vers 1270-1284). Sont ainsi mises en exergue des reines et des déesses, comme Sémiramis, Niobé ou Junon, des magiciennes et des sorcières comme Diane, Circé ou Médée. C'est à l'infante de Colchide que revient la place de choix parmi les figures féminines de l'oeuvre, où elle reçoit un traitement différent de celui que lui offrent les sources latines. L'analyse des chapitres sur Médée permet de comprendre non seulement la conception alphonsine du savoir féminin, mais aussi le rôle que jouent la magie et sa pratique dans la construction du récit historique.
Les mythes des "Métamorphoses" qui évoquent la Crète (VII, v. 453-865, VIII, v. 1-270) sont accompagnés depuis l’Antiquité tardive d’un ensemble de récits qu’Ovide mentionne brièvement sans les inclure : la mort d’Androgée, le fils de... more
Les mythes des "Métamorphoses" qui évoquent la Crète (VII, v. 453-865,
VIII, v. 1-270) sont accompagnés depuis l’Antiquité tardive d’un ensemble de récits qu’Ovide mentionne brièvement sans les inclure : la mort d’Androgée, le fils de Minos ; Pasiphaé et le Minotaure ; les amours de Thésée, Ariane et Phèdre. Au XIIIe siècle, tant en France qu’en Espagne, ces récits sont insérés dans des histoires anciennes, partiellement ou intégralement, en lien avec Ovide ou pas, dans le but de compléter les connaissances sur les origines de la Crète. Des années plus tard, l’"Ovide moralisé" compile les mêmes contenus dans les livres VII et VIII, à côté de la traduction des "Métamorphoses". L’objectif de cette étude est de comparer les différentes versions castillanes et françaises des légendes crétoises, en tenant compte des sources possibles. Celles-ci apparaissent comme très variées : elles ne proviennent pas exclusivement des "Métamorphoses" ou de leur glose et elles ne sont pas nécessairement historiographiques et pas exclusivement mythographiques. Les auteurs prouvent qu’ils connaissent d’autres oeuvres d’Ovide, comme l’"Art d’Aimer" et les "Héroïdes", pour exploiter le lyrisme de ses vers, par exemple pour exprimer la souffrance des femmes mais aussi pour compléter les récits en revenant à l’auteur qu’ils considèrent comme le plus adapté pour « leur sujet ». L’origine des similitudes entre la "General estoria" et l’"Ovide moralisé" semble ainsi liée à la volonté d’écrire un récit complet des événements du passé « gentil » et au choix d’Ovide comme source principale, comme auctoritas.
Research Interests:
The first Castilian translation of Ovid's "Metamorphoses" was in the "General estoria", a wide-ranging universal history composed in the historiographical workshop of Alfonso X the Wise, king of Castile (1221–84). The "General estoria"... more
The first Castilian translation of Ovid's "Metamorphoses" was in the "General estoria", a wide-ranging universal history composed in the historiographical workshop of Alfonso X the Wise, king of Castile (1221–84). The "General estoria" translated both Ovid's text and its medieval gloss, which had developed in long and complex commentaries during the second half of the thirteenth century. While it is easy to identify which sections the Castilian version added to the original text, it it more difficult to attribute them to a specific commentary or author. However, the characteristics of the translated gloss, the location in the "General estoria" into which it is inserted, and its contents, enable one to reconstruct the type of "Metamorphoses" manuscript that was likely available in the Alphonsine scriptorium. The identifiable features of the codex potentially used in the "General estoria" translation shed light on its intimate relationship with the copy known by the author of the "Ovide moralisé" (ca. 1320), a poem containing the first translation of the "Metamorphoses" into French, and the first complete translation into any Romance language. In this article, I present the main conclusions drawn from the study of the gloss on the "Metamorphoses" translated in the "General estoria", and its correspondences with medieval Latin commentaries and manuscripts on one hand, and with the exegesis translated in the "Ovide moralisé" on the other.
Research Interests:
En la primera parte de la "General estoria" de Alfonso X leemos un relato completo de los hechos de la reina Semíramis (Génesis, libro IV, capítulos XXI-XXX). Los alfonsíes toman de Orosio y de Godofredo de Viterbo la mayoría de las... more
En la primera parte de la "General estoria" de Alfonso X leemos un relato completo de los hechos de la reina Semíramis (Génesis, libro IV, capítulos XXI-XXX). Los alfonsíes toman de Orosio y de Godofredo de Viterbo la mayoría de las informaciones que, como es habitual en el taller, son modificadas y reescritas en una nueva narración. La figura de la reina se construye en torno a dos aspectos principales: su delicada situación política como reina viuda y regente, madre de un único heredero enfermo y su labor extraordinaria de mecenas en la
reconstrucción de Babilonia. El análisis de los procedimientos de reescritura de las fuentes en la "estoria" muestra el doble objetivo que persiguen los castellanos: primero, el de señalar el cuidado de las infraestructuras del reino y el desarrollo del mecenazgo arquitectónico civil como actividades fundamentales de gobierno, del rey o de la reina, y, segundo, justificar las duras y, en ocasiones, crueles decisiones a las que los reyes y las reinas deben enfrentarse tanto en situación de guerra como frente a un conflicto político o familiar.

***********
Dans la première partie de la "General estoria" du roi Alphonse X, nous trouvons un récit complet des faits de la reine Sémiramis (Genèse, livre IX, chapitres XXI-XXX). Les alphonsins puisent chez Orose et Godefroi de Viterbe la majorité des informations qui, comme c'est l'usage dans l'atelier royal, sont modifiées et réécrites en une narration nouvelle. La figure de la reine qui émerge ainsi se construit à partir de deux aspects principaux : sa situation politique délicate en tant que reine, mère veuve et régente d'un unique héritier malade, et son travail extraordinaire de mécène dans la reconstruction de Babylone. L'analyse des procédés de réécriture des sources dans l'"estoria" montre le double objectif poursuivi par les Castillans : d'une part, montrer l'attention apportée aux infrastructures du royaume et le développement du mécénat de l'architecture civile comme actes fondamentaux d'un gouvernement, que ce soit celui d'un roi ou d'une reine ; d'autre part, justifier les décisions dures, voire cruelles auxquelles rois et reines sont amenés, tant en situation de guerre que face à un conflit politique ou familial.
Research Interests:
The General estoria contains the first translations of fragments from the Metamorphoses and the Heroides. This allows the entry in Castilian language of words that only existed in Latin until then. When explaining the original Latin term,... more
The General estoria contains the first translations of fragments from the Metamorphoses and the Heroides. This allows the entry in Castilian language of words that only existed in Latin until then. When explaining the original Latin term, the compilers often referred to etymology, sometimes with the help of glosses they found in the source facing the text. This article describes the making of neologisms in the Castilian text through examples taken from Ovid’s translation. This allows me to establish links between this translation processes and a long tradition of reading and explaining classic texts that goes back to the accessus ad auctores and to the interlinear gloss with a linguistic aim present in the manuscripts.
Research Interests:
In this article, starting from a thorough study of the translation of Ovid’s Metamorphoses in the General Estoria undertaken in our Ph.D., we establish the guidelines that characterise this reception, and more specifically the compilers’... more
In this article, starting from a thorough study of the translation of Ovid’s Metamorphoses in the General Estoria undertaken in our Ph.D., we establish the guidelines that characterise this reception, and more specifically the compilers’ work and their position with respect to the historic use of a literary work. We prove that King Alphonse X’s desires about his historiographical project are not always compatible with the constraints his collaborators meet. The Alphonsines receive clear instructions from the king himself: they do their best to rationalise them in order to build a historic narrative out of diverse and contradictory sources such as Biblical, historic and mythological texts. Thus, the compilation criteria applied to the pagan matter logically vary depending on the difficulty to include supernatural elements - e.g., physical transformations of a deity into an animal - the explanations of which can be found only in the margins of the Latin manuscript. How to authorise a scattered, scholarly and anonymous matter like the glosses to include it in the canonical sources of history? Thanks to the analyses of its literary and pagan sources, we observe, to conclude, that the General Estoria is eclectic and sometimes paradoxical. This feature reflects the difficulty to establish an exhaustive narration of the history of the world that takes into account all religious confessions and keeps a unity at the same time.
Research Interests:
In the Estoria de Troya, a part of the General estoria II, one can read a complete narration of Paris’ judgement. This passage, that occupies twenty-eight chapters, is one of the fragments of the estoria for which it is extremely... more
In the Estoria de Troya, a part of the General estoria II, one can read a complete narration of Paris’ judgement. This passage, that occupies twenty-eight chapters, is one of the fragments of the estoria for which it is extremely difficult to identify the sources. That is why only one previous article studied this question, written by Solalinde (1928). This work completes his conclusions. To do so, I extended the corpus of possible sources, including Latin and French works that he could not refer to. This allows me to distinguish the original parts of the Alfonsine narration that are analysed in the second part of the article. These new elements update the meaning of the narration: the banquet where the judgement is held becomes a real feast where games and protocol play a part that did not exist in the classic versions.
Research Interests:
The idea the king Alfonso X has about Jupiter is so particular that it led me to study here the figure of his wife Juno. For this purpose, I used the same grid that allowed me to define the identification between the monarch and the... more
The idea the king Alfonso X has about Jupiter is so particular that it led me to study here the figure of his wife Juno. For this purpose, I used the same grid that allowed me to define the identification between the monarch and the mythological god in a previous work. In the General estoria, the opposition between god and goddess is flagrant. If Jupiter is covered with all the most positive characteristics of a king, the queen Juno is guided by inconvenient feelings: pride, violence and cruelty. She is characterised by a conflictual, intransigent behaviour. This motivates the study of her figure in order to understand the idea Alfonsine historians had of Juno, in contrast with or as a complement to Jupiter. But the study also allows to understand Alfonso X’s theories on female power.
Research Interests:
In the Alfonsine historiography study, three analytic axes turn out to be fundamental: the textual transmission of the works, the study and identification of the sources and the description of the compiling method. The specialists who... more
In the Alfonsine historiography study, three analytic axes turn out to be fundamental: the textual transmission of the works, the study and identification of the sources and the description of the compiling method. The specialists who have worked on the Estoria de España and on the General estoria have obtained their results by combining these three approaches. The Estoria de España had been studied previously; thus, the conclusions can be put to the test on the General estoria. Solalinde carried out the study of the General estoria I and II in the 1930’s in order to make a critic edition of them. His methods were used and expanded by Diego Catalán and then by Inés Fernández-Ordóñez. In this synthetic work, the general conclusions of these critics are compared with the ones I drew from the study of Ovid in the Castilian text. The previous theories are confirmed and enriched by the examples I have studied.
The extensive reception of mythological sources in the General estoria is original in the whole of medieval European texts. Two anterior readings that interpret mythology allow Alfonso's workshop to incorporate such texts for... more
The extensive reception of mythological sources in the General estoria is original in the whole of medieval European texts. Two anterior readings that interpret mythology allow Alfonso's workshop to incorporate such texts for historiographical purposes: euhemerism, where pagan gods are interpreted as real kings, and allegory, which erases supernatural features from the myth. Both approach are the origins and the explanation of Ovid's historiographical usage by the authors of the General estoria, so that the Metamorphoses are conceived as the pagans' Bible and the fundamental source for narrations about non-biblical kings. However, the fact that this work is used in extenso, along with other of Ovid's works, cannot be explained only by the medieval point of view on myths: the historiographical workshop perceives pagans as predecessors of Christians, which strengthens the usage of Ovid in the canon of fundamental auctores for historical narration. In this article, we propose a synthesis of ideas that underlie the Alphonsine conception of pagan feats and the extensive usage of
mythology in the construction of estoria that derives from it. This synthesis points out how original and innovative
the Alphonsine compilation is in the Eureopean context of the workshop.
************
La recepción extensa de fuentes mitológicas en la General estoria es original en el conjunto de las letras medievales europeas. Dos lecturas anteriores al taller alfonsí que interpretan la mitología favorecen su productividad historiográfica: el evemerismo que explica los dioses
paganos como reyes, y la alegoría que elimina los rasgos sobrenaturales del mito. Ambas aproximaciones originan y explican el uso historiográfico de Ovidio en el taller de la General estoria, de modo que las Metamorfosis son concebidas como la Biblia de los gentiles y la fuente fundamental de las narraciones sobre los reyes no bíblicos. Sin embargo, la utilización in extenso de esta obra, así como la de otras obras ovidianas, no se explica únicamente desde
la perspectiva medieval de interpretación de los mitos. La visión de los gentiles del taller historiográfico que los concibe como antecesores de los cristianos potencia el uso de Ovidio
dentro del canon de auctores fundamentales para el relato histórico. En este trabajo se propone una síntesis de las ideas que subyacen a esta concepción alfonsí de los hechos de los gentiles y al consecuente uso extenso de la mitología en la construcción de la estoria. Esta síntesis permite destacar la originalidad y el carácter innovador de la labor alfonsí dentro del contexto europeo contemporáneo al taller.

La réception des sources mythologiques dans la General estoria se distingue de ce qu'elle est dans les lettres médiévales européennes. Deux lectures antérieures à l'atelier alphonsin qui interprètent la mythologie permettent son incorporation à des fins historiographiques  :
l'évhémérisme, qui explique les dieux païens comme des rois, et l'allégorie, qui élimine les traits surnaturels du mythe. Les deux approches sont l'origine et l'explication de l'usage historiographique d'Ovide par les auteurs de la General estoria, de sorte que les Métamorphoses sont conçues comme la Bible des gentils et la source fondamentale des
récits sur les rois non bibliques. Néanmoins, l'utilisation in extenso de cette œuvre, de même que celle d'autres œuvres ovidiennes, ne s'explique pas exclusivement par la conception
médiévale de l'interprétation des mythes : l'atelier historiographique conçoit les gentils comme les prédécesseurs des chrétiens, ce qui renforce l'utilisation d'Ovide parmi les auctores fondamentaux pour le récit historique. Dans ce travail, nous proposons une synthèse des idées sous-jacentes à cette conception alphonsine des faits des gentils et de l'utilisation large de la mythologie dans la construction de l'estoria qui en résulte. Cette synthèse permet de mettre en évidence l'originalité et le caractère innovant de la compilation alphonsine dans le contexte
européen de l'atelier.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
This article studies the myth of Icarus as it is translated in the first part of Alfonso X’s General estoria. Its analysis highlights aspects that are usually found in the mythographical episodes of the Alfonsine estoria, particularly... more
This article studies the myth of Icarus as it is translated in the first part of Alfonso X’s General estoria. Its analysis highlights aspects that are usually found in the mythographical episodes of the Alfonsine estoria, particularly linked with its possible sources and its internal characteristics. Regarding
the sources, if it is known that the mythography gets to the Alfonsine text through two paths, the gloss in the
manuscripts and a mythographical work, the exact source or sources used by Alfonsine historians are still
unidentified. I have begun searching where the elements that are found in no preserved sources might come from;
this leads to a second problem that appears more difficult to solve: what is the work referred to as the "Libro de las
generaciones de los dioses gentiles", that gives an author to a great number of fragments? Thanks to the study of
this episodes of the General estoria, of which the story about Icarus constitutes a paradigmatic example, there is
a vast field opened to research. The interest of these matters exceeds the study of the 13th century literature and
covers also the one of the following centuries, since it preserves so many mythographical fragments and works.
Research Interests:
In the History of Troy of the General estoria, there are twelve narrative blocks that translate Ovid’s Metamorphoses and Heroides. The identified chapters integrate the Alfonsine narration in order to complete the information when it... more
In the History of Troy of the General estoria, there are twelve narrative blocks that translate Ovid’s Metamorphoses and Heroides. The identified chapters integrate the Alfonsine narration in order to complete the information when it appears insufficient regarding the structural sources of the Matter of Troy, essentially the Histoire ancienne jusqu'à César, De excidio Troiae historia de Dares, the Roman de Troie, the Libro de Alexandre and Excidium troiae. In this article, two episodes are analysed: the one about Phrixus and
Helle, and the myth of Pelops. Although their contents are related to the Metamorphoses, their final writing draws
away significantly from Ovid’s work. The episodes are characterized by the combination of the different versions
that constitute them, an unusual confusion in the stories of Ovidian origin usually taken from a specific source,
whether it is the Metamorphoses or the Heroides. This characteristic shows the plurality and the heterogeneity
of the sources that were at the Alfonsine’s disposal for relating these chapters. The complexity of the sources
identification itself is linked to other parts of the General estoria that result from similar textual situations and that
lead to the same compilation and creation processes for the Alfonsine.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Ce livre recueille les contributions présentée dans la quarantième Semaine d’études médiévales d’Estella, qui a coïncidé avec la cinquantième anniversaire de sa création par le gouvernement de Navarre. L’objectif de la semaine était de... more
Ce livre recueille les contributions présentée dans la quarantième Semaine d’études médiévales d’Estella, qui a coïncidé avec la cinquantième anniversaire de sa création par le gouvernement de Navarre. L’objectif de la semaine était de présenter une vision globale et interdisciplinaire de la culture en Europe au XIIIe siècle. Pour cela, des experts internationaux reconnus de littérature, historiographie, histoire de l’art de cette période ont été réunis pour présenter un éventail détaillé des différentes productions ou contextes culturels et intellectuels européens, principalement espagnols (Castille, Aragon, Navarre), français, anglais et italiens. La lecture de ce volume met en
évidence des lignes communes qui reliaient les productions étudiées : le développement des pratiques d’écriture et leur impact dans la société ; la recherche, l’accumulation et l’appropriation vernaculaire des savoirs ; la conception perméable des genres historiques et littéraires ; les échanges continuels d’idées et de préférences esthétiques entre rois et intellectuels. Tous ces traits illustrent la connexion évidente qui existait entre la culture des différents royaumes européens au XIIIe siècle,
qu’elle soit produite dans le milieu des élites ou dans d’autres couches sociales moins favorisées, ainsi que la pertinence des études interdisciplinaires et comparatives dans le Moyen Âge européen.
Research Interests:
Research Interests:
En las bibliotecas españolas se conservan poco más de una docena de manuscritos de las "Metamorfosis" de Ovidio fechados entre los años finales del siglo XII y el siglo XIV. La mayoría de ellos transmiten extensas glosas en sus márgenes.... more
En las bibliotecas españolas se conservan poco más de una docena de manuscritos de las "Metamorfosis" de Ovidio fechados entre los años finales del siglo XII y el siglo XIV. La mayoría de ellos transmiten extensas glosas en sus márgenes. El Grupo de Investigación Nicolaus Heinsius de la Universidad de Huelva ha elaborado el estudio sistemático y detallado del texto de Ovidio transmitido en los códices españoles. Este esfuerzo de catalogación y estudio permite situar la tradición conservada en España y quizá realizada en suelo hispano durante los siglos medievales dentro de la transmisión textual europea del texto ovidiano. Los resultados de los diferentes análisis han ubicado muchos de estos manuscritos en ramas antiguas del stemma codicum vinculadas con las tradiciones especialmente francesas e italianas. En el trabajo que presentamos nos gustaría centrarnos, apoyándonos en la investigación que nos precede, en los márgenes, en los comentarios completamente inéditos que transmiten algunos de estos manuscritos. Nuestro primer objetivo es situar las glosas latinas conservadas en España dentro de la tradición europea de comentario. En un segundo término, compararemos esta exégesis con las primeras traducciones romances de las "Metamorfosis" que se han conservado en España, concretamente con aquella en castellano incluida en la "General estoria" (ca. 1270) de Alfonso X. Trabajaremos en esta ocasión sobre el mito de Calisto (met. 2.401-531) cuya versión íntegra, acompañada de numerosas y complejas glosas, se inserta en la primera parte de la estoria universal alfonsí. Para ello nos serviremos de los manuscritos De, Es2, Es3, Mt, Mt3, Mt4, Mt5, Sa, So, To y To2 según la catalogación del Grupo Heinsius; son aquellos que consideramos más relevantes para el estudio según nuestro trabajo previo. Como base para el estudio de los comentarios partimos de la investigación fundamental de Coulson, Anderson y Levy (2022), y para la relación con el mito de Calisto en la "General Estoria", del artículo y la tesis doctoral de Salvo (2012). Dentro del trabajo presentaremos la transcripción parcial de las glosas que consideramos más relevantes y el análisis que permite establecer su relación con los comentarios más señalados de los siglos XII y XIII: las "Allegoriae" de Arnulfo de Orléans (Ghisalberti 1932), los "Integumenta" de Juan de Garlandia (Ghisalberti, 1933), el comentario Vulgata (Coulson y Martina 2021) y el del manuscrito Vaticanus latinus 1479 de la Biblioteca Apostolica Vaticana (Ciccone y Possamaï 2020).
El interés por la materia troyana en Castilla surge a comienzos del siglo XIII y se liga, por un lado, al desarrollo de la prosa de ficción y, por otro, al creciente interés por los asuntos de la Antigüedad. De esta forma, la materia de... more
El interés por la materia troyana en Castilla surge a
comienzos del siglo XIII y se liga, por un lado, al desarrollo
de la prosa de ficción y, por otro, al creciente interés por
los asuntos de la Antigüedad. De esta forma, la materia
de Troya se convirtió en una fuente historiográfica
fundamental para su inclusión en las crónicas, al tiempo
que la configuración de sus personajes y motivos se
adhirieron al ideario político y moral de la época, igual
que sucedió con otros géneros de la prosa de ficción.
Este coloquio tiene como objetivo profundizar en el
estudio de la materia troyana desde una doble perspectiva
que analice su conexión como fuente historiográfica para
los textos medievales, y como género de ficción que
potenció el desarrollo de temas, motivos y personajes
en relación con otras obras de carácter novelístico. Para
ello, se tiene en cuenta la presencia de textos castellanos,
su relación con diferentes tradiciones románicas, y
la transmisión y recepción de los diferentes textos.
One of the most attractive features of the oldest vernacular translations of the Metamorphoses is how close they are to each other, despite the variety of contexts and languages in which they were elaborated. Beyond the selection of... more
One of the most attractive features of the oldest vernacular translations of the Metamorphoses is how close they are to each other, despite the variety of contexts and languages in which they were elaborated. Beyond the selection of common linguistic variants in the translation, the medieval authors added similar interpretative and narrative elements to the original text. Many of these additions were extensive digressions taken from other Latin authors, dedicated to qualifying and completing a passage of Ovid. In this communication, we will show by analyzing examples from the oldest known Romance translations (13th & 14th centuries) how these common elements can frequently be explained by Latin commentaries coming with the Metamorphoses in medieval manuscripts (12th & 13th centuries). These commentaries deeply impacted the Romance text, not only as a direct source, but also as an indirect model for the inclusion of external contents. They are indeed as necessary for the understanding of the mythological text as the exegetic and linguistic explanations. The focus of the present paper will be set on additions relative to mythography, historiography, and natural sciences. They are progressively gathered into a canon of vernacular translations about ancient history and profane knowledge, which contributes to shaping the organization of knowledge in the Middle Ages and persists until the end of the Renaissance.
Este coloquio se propone indagar en las concepciones sobre la historia que expresan los textos alfonsíes, sus modelos, su originalidad y su influencia, proyectando su estudio desde una perspectiva comparada, que atienda también a las... more
Este coloquio se propone indagar en las concepciones sobre la historia que expresan los textos alfonsíes, sus modelos, su originalidad y su influencia, proyectando su estudio desde una perspectiva comparada, que atienda también a las concepciones históricas en otras tradiciones (por ejemplo, la ley) y en otros contextos.  Se trata de examinar, entre otras cuestiones, la distinción entre historia particular e historia universal, y la tradición de ambos conceptos; el paso de la historia particular a las crónicas particulares; las relaciones entre la organización del relato histórico y la idea de translatio imperii; la función y las implicaciones de la cronología; o las implicaciones del uso de la lengua romance en la escritura histórica; o la formulación alfonsí de la teoría de las Seis Edades del Mundo, y la pervivencia o funcionalidad de este tópico historiográfico hasta 1350.

**************************************
Ce colloque se propose de dévoiler les conceptions sur l’histoire qu’expriment les textes alphonsins, leurs modèles, leur originalité et leur influence, en projetant leur étude d’un point de vue comparatif, qui confronte les conceptions historiques à d’autres traditions (par exemple, la loi) et d’autres contextes. Il s’agit entre autres d’examiner la différence entre histoire particulière et histoire universelle et la tradition des deux concepts ; le passage de l’histoire particulière aux chroniques particulières ; les relations entre l’organisation du récit historique et l’idée de translatio imperii ; la fonction et les implications de la chronologie ; ce qu’implique l’usage d’une langue romane dans l’écriture historique ; la formulation alphonsine de la théorie des Six Âges du Monde et la persistance et la fonction de ce sujet jusqu’à 1350.

Este coloquio Theorica es el resultado de la colaboración entre la ENS de Lyon, el UMR-5648 CIHAM, el IEMYRhd (proyecto LEHIAL, MICINN) y la Universidad Autónoma de Madrid (proyecto Canon Hispánico, UAM-CAM).
Jean-Marie Fritz, Professeur de littérature française du Moyen Âge à l'université de Bourgogne et Cristina Noacco, Maître de conférences en littérature française du Moyen Âge à l'université de Toulouse 2 donneront une conférence intitulée... more
Jean-Marie Fritz, Professeur de littérature française du Moyen Âge à l'université de Bourgogne et Cristina Noacco, Maître de conférences en littérature française du Moyen Âge à l'université de Toulouse 2 donneront une conférence intitulée « Moraliser Ovide avant l'Ovide moralisé : Narcisse, Philomena, Orphée » jeudi 17 octobre 2019, de 16 h à 18 h à l'Université Lyon 2 (18 quai Claude Bernard, Salle E 233).

Les professeurs Fritz et Noacco travaillent actuellement sur les commentaires latins des "Métamorphoses" d'Ovide produits en France et en Italie entre le XIIe et le XIVe siècle.

Cette conférence est organisée dans le cadre du séminaire biannuel « Ovide au Moyen Âge » du CIHAM, coordonné par Marylène Possamaï et Irene Salvo García avec le concours du département des Lettres de l'UFR LESLA de l'Université de Lyon 2.
Les œuvres d’Ovide sont traduites en langue vernaculaire à partir du XIIe et du XIIIe siècles. En parallèle, ses textes sont abondamment commentés en latin, afin d’en tirer un enseignement moral et de comprendre les nuances de sa langue,... more
Les œuvres d’Ovide sont traduites en langue vernaculaire à partir du XIIe et du XIIIe siècles. En parallèle, ses textes sont abondamment commentés en latin, afin d’en tirer un enseignement moral et de comprendre les nuances de sa langue, les contenus mythographiques et historiographiques qu’ils contiennent. Traducteurs  et commentateurs, textes latins et vernaculaires se partagent ainsi la scène dans la réception médiévale d’Ovide, surtout parce que les traductions incorporent dès le début l’exégèse latine. La journée d’étude "Ovide dans la Romania médiévale" réunit des chercheurs qui travaillent tant sur les commentaires latins d’Ovide que sur les traductions vernaculaires. Dans cette première rencontre, le thème sera centré sur les commentaires latins et les traductions en langues romanes (langue d’oïl, castillan, italien, catalan) datées du XIIIe au XVe siècle et produites dans ce qu’il est convenu d’appeler la Romania. L’objectif est de réfléchir ensemble sur les liens qui existent entre ces textes, que ce soit du point de vue des sources latines et romanes médiévales communes ou de celui des modes de traduction et d’interprétation de l’original ovidien
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
España y Francia comparten, en los últimos años del siglo XIII y los primeros del XIV, la traducción de las Heroidas de Ovidio y su inclusión en obras historiográficas, las estorias alfonsíes en Castilla (ca. 1270), y la quinta... more
España y Francia comparten, en los últimos años del siglo XIII y los primeros del XIV, la traducción de las Heroidas de Ovidio y su inclusión en obras historiográficas, las estorias alfonsíes  en Castilla (ca. 1270), y la quinta prosificación (Prose V) del Roman de Troie (ca. 1330) en Francia. Esta prosificación forma parte, a su vez, de la segunda versión de la Histoire ancienne jusqu'à César. Por sus fechas cercanas y por su contexto de composición similar, la materia de Troya destinada a completar una historia universal, es pertinente plantearse los vínculos que pueden existir entre ambas traducciones. En este trabajo se atiende, especialmente, al modo en el que se recibe la visión ovidiana del amor femenino en las traducciones romances, un amor que es el núcleo temático no solo de las Heroidas sino de otras obras amatorias del poeta, como el Arte de Amar o los Remedios de amor. Los resultados del análisis muestran la disparidad en el tratamiento del latín en ambas lenguas: en el texto francés las cartas se reescriben en términos de amor cortés mientras que en Castilla, las epístolas se recogen con gran literalidad, de modo que la visión ovidiana realista del amor permanece en la compilación alfonsí. La lectura cortés de las cartas en Francia, tan diferente a la alfonsí, se confirma, a su vez, por las glosas sobre el amor y sus vicisitudes que se transmiten junto a la traducción italiana de las Heroidas más antigua conservada (Gaddiano reliqui 71) que, según la crítica, remiten a un mismo antecedente francés perdido que las cartas de Prose V.

Palabras clave: Amor, Mujeres, Ovidio, Heroidas, General estoria, Alfonso X, Prose V, Histoire ancienne jusqu'à César (2).

Résumé

L'Espagne et la France partagent dans les dernières années du 13e siècle et le début du 14e, la traduction des Héroïdes d'Ovide et leur inclusion dans des œuvres historiographiques, les estorias d'Alphonse X en Castille (vers 1270) et la cinquième prosification (Prose V) du Roman de Troie (vers 1330) en France. Cette prosification se retrouve à son tour dans la deuxième version de l'Histoire ancienne jusqu'à César. Pour la proximité des dates et des conditions dans lesquelles ces œuvres sont élaborées (il s'agit de l'utilisation de la matière de Troie pour compléter des histoires universelles), il est pertinent de s'intéresser aux liens qui peuvent exister entre ces deux traductions. Dans cet article, on s'attache en particulier à la façon dont la vision ovidienne de l'amour féminin est reçue dans ces premières traductions romanes, l'amour féminin étant un noyau thématique dans les Héroïdes mais aussi d'autres textes d'Ovide, l'Art d'aimer ou les Remèdes de l'amour. La comparaison montre une grande différence de traitement du texte latin entre les deux langues : en français, les lettres sont récrites dans des termes d'amour courtois ; au contraire, en castillan, elles sont rassemblées avec une grande fidélité, de sorte que la vision ovidienne réaliste de l'amour persiste dans la compilation alphonsine. Ce contraste est mis en évidence par certaines gloses à la plus ancienne traduction italienne conservée des Héroïdes (Gaddiano reliqui 71), dont la critique a montré les relations intimes avec les lettres françaises de Prose V, où se développe la réflexion sur l'amour et ses vicissitudes. Les gloses confirment la lecture courtoise de l'amour féminin que connaissent les lettres à la toute fin du 13e siècle en France et en Italie, que l'on ne trouve pas dans les traits transmis par le texte alphonsin.

Mots clés : Amour, Femmes, Ovide, Héröides, General estoria, Alphonse X, Prose V, Histoire ancienne jusqu'à César (2).
Research Interests:
Research Interests:
Abstract Vernacular translations of Latin texts in the Middle Ages are intimately permeated with the gloss that comes with the original works in the manuscripts. The gloss can be inserted at the heart of the translation, which... more
Abstract

Vernacular translations of Latin texts in the Middle Ages are intimately permeated with the gloss that comes with the original works in the manuscripts. The gloss can be inserted  at  the  heart  of  the  translation,  which  alters  the  choice  of  words  or  the  meaning  of  the  syntagmas,  or  it  can  be  added  after  a  translated  section  to  provide  an interpretation. Ovid’s texts receive one of the most prolific exegeses from the end of the 12th century. His Metamorphoses are extensively glossed with a view to neutralising their  supernatural  character  and  assimilating  them  into  Christian  thought.  As  early  as  the  beginning  of  the  13th  century,  the  first  Castilian  and  French  translations  of  the Metamorphoses appear. These versions, inherited from  a common exegesis of French origin, are inserted in much longer historiographical and Christian works: the General estoria by Alfonso X (1270-1284), 7,000 pages long in its modern edition, and the Ovide moralisé (ca. 1320), that contains more than 72,000 verses. Because of these common features, it is appropriate to undertake a comparative study of Ovid’s translation together with its gloss, and their interaction with other translated texts that complete the Latin verses or put them into context. This paper will present a few conclusions drawn from this comparative approach and future lines of research. A more thorough study will have to take into account the complexity of these glossed translations compiled with other works that have themselves been translated and glossed.

Résumé français
La traduction vernaculaire de textes latins au Moyen Âge est intimement imprégnée de la glose qui accompagne les œuvres dans les manuscrits. La glose peut être insérée au cœur de la traduction, ce qui modifie le choix des mots ou le sens des syntagmes, ou ajoutée à la fin des paragraphes traduits pour en proposer une interprétation. Les textes d’Ovide reçoivent une des exégèses les plus prolifiques à partir de la fin du XIIe siècle. Ses "Métamorphoses" sont glosées longuement pour en retirer leur caractère surnaturel et pouvoir les assimiler à la pensée chrétienne. Dès la fin du XIIIe siècle apparaissent les premières traductions des "Métamorphoses" en castillan et en français. Ces versions, héritées d’une exégèse commune de provenance française, sont insérées dans des œuvres bien plus longues à caractère historiographique et chrétien : la "General estoria" d’Alphonse X (1270-1284), de 7.000 pages dans son édition moderne, et l’Ovide moralisé (vers 1320), qui contient plus de 72.000 vers. À cause de ces caractéristiques communes, il est pertinent de mener une étude comparative de la traduction d’Ovide accompagnée de sa glose, et de l’interaction de celle-ci avec d’autres œuvres traduites qui complètent ou remettent dans leur contexte les vers latins. Cette communication présentera quelques conclusions tirées de cette approche comparative et les lignes de recherche à venir pour une étude complète. Cette dernière devra prendre en compte la complexité de ces traductions glosées qui sont compilées avec d’autres œuvres, elles-mêmes traduites et glosées à leur tour.

Abstract
Vernacular translations of Latin texts in the Middle Ages are intimately permeated with the gloss that comes with the original works in the manuscripts. The gloss can be inserted at the heart of the translation, which alters the choice of words or the meaning of the syntagmas, or it can be added after a translated section to provide an interpretation. Ovid’s texts receive one of the most prolific exegeses from the end of the 12th century. His "Metamorphoses" are extensively glossed with a view to neutralising their supernatural character and assimilating them into Christian thought. As early as the beginning of the 13th century, the first Castilian and French translations of the "Metamorphoses" appear. These versions, inherited from a common exegesis of French origin, are inserted in much longer historiographical and Christian works: the "General estoria" by Alfonso X (1270-1284), 7,000 pages long in its modern edition, and the "Ovide moralisé" (ca. 1320), that contains more than 72,000 verses. Because of these common features, it is appropriate to undertake a comparative study of Ovid’s translation together with its gloss, and their interaction with other translated texts that complete the Latin verses or put them into context. This paper will present a few conclusions drawn from this comparative approach and future lines of research. A more thorough study will have to take into account the complexity of these glossed translations compiled with other works that have themselves been translated and glossed.
Research Interests:
Las traducciones de obras latinas que se producen en el taller historiográfico de Alfonso X (1221-1284) enriquecen de manera determinante el léxico del castellano. La crítica se ha ocupado del estudio de esta recepción que se concretiza... more
Las traducciones de obras latinas que se producen en el taller historiográfico de Alfonso X (1221-1284) enriquecen de manera determinante el léxico del castellano. La crítica se ha ocupado del estudio de esta recepción que se concretiza tanto en la presencia de palabras nuevas –neologismos, latinismos– como de nuevos significados, por los procesos de calco semántico o de resemantización (Clavería, 2004; Castillo, 2005; Fernández-Ordóñez, 2013; Sánchez-Prieto, 2015). Condicionados por la búsqueda de claridad en su escritura y por la fidelidad a la fuente, los traductores alfonsíes emplean definiciones etimológicas (Van Scoy, 1940, 1985; Niederehe, 1987; Roudil, 1970; Lodares, 1996) o desarrollan estructuras bimembres donde conviven el término original y su sinónimo patrimonial.

Un tercer elemento, además del texto de partida y de la lengua de llegada, que influye en la adquisición y definición de palabras, y al que la crítica se ha dedicado en menor medida, es la glosa medieval transmitida en las fuentes (Sánchez-Prieto, 2015; Salvo, 2015). Junto a la interpretación de los textos, los glosadores aclaran contenidos con diversas informaciones pero también explican los términos latinos y aportan definiciones, basándose en corpus etimológicos como las Etymologiae de San Isidoro o las Derivationes de Ugucio de Pisa (Coulson, 2016). Los alfonsíes no solo traducen este tipo de glosa, sino que también se guían por los mismos procedimientos de comentario creando sus propias glosas al texto, su enarratio (Rico, 1972). Consecuencia de la asimilación del método de comentario lingüístico es también el uso continuo en las estorias de corpus etimológicos como los dos ya mencionados o el Grecismus de Everardo de Béthune, el Elementarium doctrinae rudimentum de Papías y unas Interpretationes nominum hebraicorum, quizá compuestas por Remigio de Auxerre (Solalinde, 1934).

En esta comunicación se analizarán fragmentos de la traducción de las Metamorfosis de Ovidio y de la Historia Natural de Plinio insertados en la General estoria que ejemplifican los fenómenos de adquisición y de definición de léxico señalados. Los pasajes se compararán con glosas medievales, algunas de ellas editadas recientemente, y se intentará definir la interacción que se produce entre el texto, la glosa y los corpus lexicográficos traducidos.
Research Interests:
Les mythes des Métamorphoses qui évoquent la Crète (VII, v. 453-865, VIII, v. 1-270) sont accompagnés depuis l’Antiquité tardive d’un ensemble de récits qu’Ovide mentionne brièvement sans les inclure : la mort d’Androgée, le fils de Minos... more
Les mythes des Métamorphoses qui évoquent la Crète (VII, v. 453-865, VIII, v. 1-270) sont accompagnés depuis l’Antiquité tardive d’un ensemble de récits qu’Ovide mentionne brièvement sans les inclure : la mort d’Androgée, le fils de Minos ; Pasiphaé et le Minotaure ; les amours de Thésée, Ariane et Phèdre. Au XIIIe siècle, tant en France qu’en Espagne, ces récits sont insérés dans des histoires anciennes, partiellement ou intégralement, en lien avec Ovide ou pas, dans le but de compléter les informations sur les origines de la Crète. Des années plus tard, l’Ovide moralisé compile les mêmes contenus dans les livres VII et VIII, à côté de la traduction des Métamorphoses. L’objectif de cette communication est de comparer les différentes versions castillanes et françaises des légendes crétoises, en tenant compte des sources possibles – commentaires aux Métamorphoses, oeuvres historiographiques, mythographiques et autres oeuvres ovidiennes – qui ont pu jouer un rôle dans leur composition et dans l’interprétation historiographique qu’elles ont reçue dans les versions romanes.
Project ID: 705386 Financé au titre de: H2020-EU.1.3.2.-Nurturing excellence by means of cross-border and cross-sector mobility Ovid –the classical Roman poet of love and mythology– became an immensely influential literary figure in... more
Project ID: 705386 Financé au titre de: H2020-EU.1.3.2.-Nurturing excellence by means of cross-border and cross-sector mobility Ovid –the classical Roman poet of love and mythology– became an immensely influential literary figure in Western Europe during the 12th and 13th centuries. Due to his versatility, ambiguity and multi-generic poetic creativity his readership only kept growing towards the Renaissance, although this demanded a number of different reading strategies (or excuses), best known through the French adaptation of the Metamorphoses, Ovide moralisé (14th century). But allegory and moralizing were not the only medieval appropriations of Ovid's myths. The present project aims to bring the historical and literate reception of the Metamorphoses and the Heroides into the discussion. Reading Ovid's classical mythology 'at face value' or as a part of history was, in fact, a substantial part of the medieval engagement with the Roman poet. Two major works of vernacular historical writing actually use Ovid's texts in this manner: the Castilian General estoria (compiled 1270-84), and the French narrative of the ancient world, the Histoire ancienne jusqu'à César (14th cent. version). The three vernacular texts and their similar appropriation of Ovid need to be studied together. This comparative, multilingual and transnational approach is another innovative aspect of the proposal. Breaking out of nationally defined research traditions requires a new intellectual framework which will be provided by the Danish-English Centre of Excellence, the Centre for Medieval Literature (Odense and York). The project fits perfectly into the European agenda of CML which divides its research into three main strands: fictionality, languages, and canon. The present proposal will draw on, and contribute to, CML in all three areas: studying literature that crosses languages (Latin, French, Castilian), theorizing both the medieval canon (differing but contemporary approaches to Ovid) and the modern, and bringing the medieval reception of classical mythology into the discussion about fictionality and historicity.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Cette édition-traduction des livres VI à X du Vat. Lat. 1479 est la suite d’un premier volume contenant la riche introduction de Lisa Ciccone et les livres I à V de ce commentaire des "Métamorphoses", précieux témoignage de la réception... more
Cette édition-traduction des livres VI à X du Vat. Lat. 1479 est la suite d’un
premier volume contenant la riche introduction de Lisa Ciccone et les livres I à V de ce commentaire des "Métamorphoses", précieux témoignage de la réception et de l’utilisation du poème d’Ovide par les "magistri" médiévaux.
Research Interests:
"The aim of the dissertation “Ovid in Alfonso X’s General estoria” is to study the translation of the Latin poet in the universal history conceived within the workshop directed by Alfonso X during the last quarter of the 13th century (ca.... more
"The aim of the dissertation “Ovid in Alfonso X’s General estoria” is to study the translation of the Latin poet in the universal history conceived within the workshop directed by Alfonso X during the last quarter of the 13th century (ca. 1270­-1284). The aforementioned work intended to recount the history of man from Genesis up to the reign of King Alfonso himself. The main source of the 'General estoria'  is the Bible. Various pagan or “Gentile” (non­ Jewish) notes are added to the biblical material. In the first two parts of the 'General  estoria',  the basic  sources for  the  Gentile stories are  Ovid’s  'Metamorphoses'  and  'Heroides'. This  usage  is  complimented  by  fragments  of  the  'Fasti',  the  'Remedia  Amoris',  the  'Ars  Amatoria'  and  the 'Epistulae ex Ponto'. The study is also centred on the translation method of Ovid’s work as well as on the compilation techniques of the 'General estoria'. Thus, the present dissertation is structured as follows: 1) an Introduction where the rules that characterize the reading of Ovid in the Middle Ages are described ( ch. 1); 2) a study of the contextual elements of the Latin text in three sections: a study of the  accessus, the glosses and commentaries that accompanied the Latin text in the medieval stage ( ch. 2); an analysis of the mythographic  works  inserted  in  the  compilation  (ch.  3);  finally;  the  description  of  the  characteristics which define the employing of Ovid’s less used works: the Fasti, the Remedia Amori, the Ars Amatoria and  the  Epistulae  ex  Ponto  (ch.  4).  In  the  end,  the  second  part  of  the  dissertation  ( ch.  5)  develops  an exhaustive and detailed analysis of  the fragments taken from Ovid’s works in the 'General estoria'.
Second volume consacré à l'étude des traditions troyennes en Europe au Moyen Âge, leurs origines, leur filiation, leurs liens et leurs échanges, leurs usages et leurs enjeux. Table of Contents : Usages de l’imaginaire troyen -... more
Second volume consacré à l'étude des traditions troyennes en Europe au Moyen Âge, leurs origines, leur filiation, leurs liens et leurs échanges, leurs usages et leurs enjeux.

Table of Contents :

Usages de l’imaginaire troyen
- Helena de Carlos Villamarín  (Universidade de Santiago de Compostela)
« Sagesse, poésie et matière de Troie au XIe siècle »
- Kordula Wolf (Deutsches Historisches Institut in Rom)
« Cremona and Venice as Trojan Cities. Late Twelth and Thirteenth-Century urban Historiography - Changing Narratives, intertextual Relations, historical Contexts »
- Sylvia Federico (Bates College, Maine)
« The Ambivalent Motif of Troy in the Dynastic Debate of Late Medieval England »
- James Simpson (Harvard University, English Department)
« Anti-Virgilianism in Late Medieval English Troy Narratives »
- Wolfram Keller(Humboldt Universität zu Berlin),Margitta Rouse(Freie Universität Berlin)
« Les antiquités concurrentes dans la transmission du mythe troyen dans l’Angleterre médiévale tardive : la Maison de la Renommée de Geoffrey Chaucer et le Viol de Lucrèce de William Shakespeare »)
- Delphine Carrangeot (Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, Paris-Saclay)
« L’Histoire de Troie chez les Gonzague de Mantoue (v. 1530-1540): étude politique et iconographique »

Présentation synthétique des versions troyennes dans les principales langues européennes médiévales
- Francine Mora-Lebrun (Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, DYPAC)
- Catherine Croizy-Naquet (Université la Sorbonne nouvelle Paris 3) Anne Rochebouet (Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, DYPAC), Florence Tanniou (Université Paris Nanterre)
- Stefania Cerrito (Università degli Studi Internazionali di Roma)
- Alice Howaldt-Bouhey (Université de Picardie Jules Verne, Trame)
- Aude Mairey (Université de Paris 1 Panthéon-Sorbonne, LAMOP)
- Dario Mantovani
(Università del Piemonte Orientale)
- Irene Salvo García (boursière Marie Curie, Odense, University of Southern Denmark)
- Malo Adeux (Université de Bretagne occidentale, CRBC)
- Malon Adeux, Hélène Tétrel (Université de Bretagne occidentale, CRBC)

Index des œuvres, auteurs, manuscrits cités : premier pas vers un panorama troyen européen.
En la entrada "Ovidianismo" describimos la recepción de las obras de Ovidio y su impacto en las letras españolas desde los primeros testimonios latinos del siglo XII hasta las reminiscencias del poeta latino en la literatura contemporánea.
El jueves 23 y viernes 24 de septiembre de 2021 tendrá lugar en la Casa de Velázquez (Madrid) un curso y seminario de formación sobre la transcripción automatizada de fuentes manuscritas. La formación, coordinada por instituciones... more
El jueves 23 y viernes 24 de septiembre de 2021 tendrá lugar en la Casa de Velázquez (Madrid) un curso y seminario de formación sobre la transcripción automatizada de fuentes manuscritas. La formación, coordinada por instituciones españolas y francesas, tiene como objetivo la transcripción automatizada de manuscritos, en inglés HTR (Handwritten Text Recognition), gracias al programa eScriptorium. Este programa ha sido creado en la universidad PSL (Paris Sciences & Lettres) en colaboración con el INRIA (Institut national de recherche en sciences et technologies du numérique). eScriptorium es un software libre, a diferencia de otros programas como Transkribus , y está basado en la herramienta de transcripción automatizada Kraken. eScriptorium ha mostrado resultados sólidos tanto en términos de eficacia y como en la disponibilidad del código fuente. La formación se centrará en las grafías manuscritas conservadas en la península ibérica entre los siglos XIII y XV, tomando como objeto de estudio un manuscrito del scriptorium del rey Alfonso X el Sabio (1221-1284). El manuscrito seleccionado se utilizará para producir un modelo de reconocimiento automático, que será posteriormente publicado. Se pretende, por tanto, establecer un diálogo entre la filología y las humanidades digitales.