Skip to main content
Ramiro González Delgado
  • Fac. Filosofía y Letras
    Campus Universitario
    10071 Cáceres
    Spain
  • 927257000 ext. 57733
In Spain, all preserved tragedies by Sophocles were not available until José Alemany Bolufer translated them and were later on published in the “Biblioteca Clásica” series (Hernando editions), in 1921. Before the nineteenth century, there... more
In Spain, all preserved tragedies by Sophocles were not available until José Alemany Bolufer translated them and were later on published in the “Biblioteca Clásica” series (Hernando editions), in 1921. Before the nineteenth century, there is only one translation: Oedipus Tyrannus by Pedro Estala (1793). In the nineteenth century, three Sophocles’ tragedies were published in Spain: Oedipus Rex (1878), translated into Catalan language by Enric Franco; and, into Spanish language, Antigone (1883), by Antonio González Garbín, and Philoctetes (1886), by Ángel Lasso de la Vega. In Italy, three nineteenth-century translations of Sophocles’ tragedies by Pedro Montegón, preserved in a manuscript of the Royal Academy of History, will be published at the end of the 20th (1992): Oedipus Rex, Electra and Philoctetes. Finally, three new translations of Sophocles’ tragedies are still found in manuscripts from the Menéndez Pelayo Library archives, in Santander: Antigone, translated by Graciliano Afonso; Oedipus at Colonus, by Emeterio Suaña y Castellet; and Ajax, with two versions (prose and verse) by José Musso y Valiente. The aim of this article is to present and comment on these texts which we propose to retrieve shortly.
Marguerite Yourcenar wrote Fires (Feux, 1936) when she was thirty-two. This work is the result of a passionate crisis and the feelings experienced by the author are expressed through nine prose poetries, separated by aphorisms and... more
Marguerite Yourcenar wrote Fires (Feux, 1936) when she was thirty-two. This work is the result of a passionate crisis and the feelings experienced by the author are expressed through nine prose poetries, separated by aphorisms and sentences that Yourcenar defined as “a certain notion of love”. Achilles is the main character of two of these stories: “Achilles or the lie” (“Achille ou le mensonge”) and “Patroclus or the destiny” (“Patrocle ou le destin”). The first story recreates the hero’s stay at the court of Lycomedes, when he hid there to avoid going to the Trojan War. The second is located precisely in that war and focuses on the hero after Patroclus’ death.
In this work we will analyze these two stories, especially the mythical innovations that Yourcenar carries out, as well as the aphorisms and sentences that she includes before and after them. Thus, all these texts are related to the general context in which they were created; this context allows us to link Achilles’ love feelings with those of the author herself.
The objective of this paper is the analysis of literary sources of Orpheus and Eurydice comic, issue #43 (published in July 1966) of the Mexican collection “Joyas de la mitología” (“Jewels of Mythology”), to verify the reliability of this... more
The objective of this paper is the analysis of literary sources of Orpheus and Eurydice comic, issue #43 (published in July 1966) of the Mexican collection “Joyas de la mitología” (“Jewels of Mythology”), to verify the reliability of this youth publication. For this reason, the particularities of this collection are reviewed, and the recreation of the selected mythical story is compared with the literary sources of Antiquity (Georgics by Virgil and Metamorphoses by Ovid). The result demonstrates the authors’ proficiency in adapting the Orpheus and Eurydice classical myth for comic.
In this paper we are going to receive several nineteenth-century Castilian translations of Sappho that have gone unnoticed in translation history, because they are inserted in the work of other Greek authors, or they appear published in... more
In this paper we are going to receive several nineteenth-century Castilian translations of Sappho that have gone unnoticed in translation history, because they are inserted in the work of other Greek authors, or they appear published in the ephemeral pages of old newspapers. Thus, firstly, we are going to review the nineteenth-century translations of the treatise On the Sublime by Pseudo-Longinus, where the well-known frag. 31 («Ode to a Loved One») is included. Secondly, we will analyze the translations of seven poems by the poet from Lesbos that Pedro Bandres published in the Cadiz newspaper El Progreso in September 1870.
A manuscript preserved in the Royal Academy of History of Madrid shows that Pedro Montengón (1745–1824) translated the Sophoclean dramas Oedipus Rex, Electra and Philoctetes. This author wrote an interesting prologue with reflections on... more
A manuscript preserved in the Royal Academy of History of Madrid shows that Pedro Montengón (1745–1824) translated the Sophoclean dramas Oedipus Rex, Electra and Philoctetes. This author wrote an interesting prologue with reflections on the Greek tragedy. In this paper, we will try to situate this production in its cultural context, analyze these translations, examine his thoughts and disquisitions on Greek tragedy and search for the reasons that prompted him to make these translations, silenced until the end of the twentieth century.
This paper analyses the tragedy El Philoctetes, adaptation of the Sophoclean play by the Jesuit José Arnal (1729-1790), teacher, translator of classical authors and poet. This tragedy is classed in some places as translation; however, it... more
This paper analyses the tragedy El Philoctetes, adaptation of the Sophoclean play by the Jesuit José Arnal (1729-1790), teacher, translator of classical authors and poet. This tragedy is classed in some places as translation; however, it was an adaptation that was made of the Greek drama to be represented by students of classical languages in Zaragoza at the beginning of the decade of 1760; it was published in Zaragoza in 1764, before the expulsion of the Society of Jesus, and doubly reissued, years later, in Barcelona.
After the discovery of two manuscripts by Fabriciano González “Fabricio” in the archive of Enrique García Rendueles (deposited in the Library of Asturias), we edit these two poems (“The Dead Adonis” and “The distaff”) and analyze the... more
After the discovery of two manuscripts by Fabriciano González “Fabricio” in the archive of Enrique García Rendueles (deposited in the Library of Asturias), we edit these two poems (“The Dead Adonis” and “The distaff”) and analyze the translations from Theocritus by this Asturian author, plagiarism of those made by Félix Aramburu Zu-loaga (translated into Asturian language) and by Ignacio Montes de Oca (into Spanish)
In this paper, we analyze the presence of sex and sexuality in the rhetorical and literary criticism treatises of Greek literature in the Imperial Age: several rhetorical treatises by Dionysius of Halicarnassus, On the Sublime by... more
In this paper, we analyze the presence of sex and sexuality in the rhetorical and literary criticism treatises of Greek literature in the Imperial Age: several rhetorical treatises by Dionysius of Halicarnassus, On the Sublime by Pseudo-Longinus and On Style by Pseudo-Demetrius. The sexual theme appears poorly in the different literary examples that these authors provide throughout their works. This is a taboo theme because it is not worthy of imitation or appropriate for a high or sublime style. The three authors approach it in different ways (Pseudo-Demetrio is the one that less practices self-censorship). Mentions of this subject (and their absences) are significant, as well as the use of euphemisms, metaphors and words with double meaning.
In this paper, we analyze the astrakhan Los Pelópidas (1966) by Jorge Llopis Establier. Through humor, lighthearted verses, unexpected out-of-place comments and parodic connections between serious literature and popular culture, the... more
In this paper, we analyze the astrakhan Los Pelópidas (1966) by Jorge Llopis Establier. Through humor, lighthearted verses, unexpected out-of-place comments and parodic connections between serious literature and popular culture, the author makes a caricature of Greek tragedy, and mythical and literary plots of canonical plays (of epic and tragic genre) are transformed into comedy.
As in other Hispanic, European and World literatures, Asturian literature was profoundly influenced by the Ancient Classical myths and this influence was already visible in the first-known author writing in Asturian. Since then, the... more
As in other Hispanic, European and World literatures, Asturian literature was profoundly influenced by the Ancient Classical myths and this influence was already visible in the first-known author writing in Asturian. Since then, the presence of Greek and Roman gods and heroes has been evident in many Asturian literary authors who used this kind of characters as the main protagonists of their texts, or made references to them by means of metaphors, comparisons, allusions, or citations. Occasionally these uses are either conscious or unconscious, given the impact of Classical tradition on Asturian cultural background. In the case of contemporary authors, it has been of great interest to realize the abundant recreations of myths and narrations from an innovative perspective, adapting Classical myths to new sociocultural contexts. The Classical presence in Asturian texts has been studied by several scholars, who focused on the analysis of texts written from 18th century onwards, but taking into consideration the strong effect of oral tradition on literature that prevailed in earlier periods. In fact, before this period, Greek-Latin mythologies can be found in the beginnings of Asturian literature in two different stages: on the one hand, in Medieval oral tradition, in the romance «Blancaflor y Filomena», and, on the other, in 18th-century mythical fables whose main characters are Hero and Leander, Dido and Aeneas, and Pyramus and Thisbe. Whatever their origin and the time when they were created, there is a constant elements that pervives: in all these works Classical myths have an exemplary effect on readers and perform an advisory function on an almost illiterate audience.
The aim of this paper is to show and to analyse the image of youth given by Book XII of the Palatine Anthology, whose subject-matter is homoerotic and ironic, and its representation of the young is created by desirable adolescent ephebes.... more
The aim of this paper is to show and to analyse the image of youth given by Book XII of the Palatine Anthology, whose subject-matter is homoerotic and ironic, and its representation of the young is created by desirable adolescent ephebes. Thanks to literary resources and clichés, different topics will be studied, such as the ideal age, beauty, exhortation to the enjoyment of youth before it ends (when the hair grows up and the dreaded beard starts to come out), or prostitution.
This paper analyses literary quotations of Plutarch in the Attic Nights by Aulus Gellius under a triple viewpoint: their formal aspect, their subject-matter and their role in the literary work. We try to establish the valuation of... more
This paper analyses literary quotations of Plutarch in the Attic Nights by Aulus Gellius under a triple viewpoint: their formal aspect, their subject-matter and their role in the literary work. We try to establish the valuation of Plutarch and his work in Latin literature of the second Century.
In the Latin American theatre, especially in Cuba and Brazil, with a high black population, Greek heroes of this race were represented on stage for the first time. Black Orpheus, created by the Brazilian Vinicius de Moraes in his dramatic... more
In the Latin American theatre, especially in Cuba and Brazil, with a high black population, Greek heroes of this race were represented on stage for the first time. Black Orpheus, created by the Brazilian Vinicius de Moraes in his dramatic work Orfeu da Conceição (1956), became worldwide popular thanks to the cinematographic version of Marcel Camus (Black Orpheus, 1959). This paper demonstrates the important
influence of the works of this Brazilian author on the dramatic Carnaval de Orfeo (1980) by José Milián (from Cuba), and analyses an interesting
cultural syncretism that occurs on stage, linking the known classical Greco-Roman myth with the Orishas of Yoruba mythology.
In this paper, we study the poor presence of Greek Literature in Latin America, since the expulsion of Jesuits until the mid-nineteenth Century. This time coincides with the last years of Spanish colonialism and early independences of... more
In this paper, we study the poor presence of Greek Literature in Latin America, since the expulsion of Jesuits until the mid-nineteenth Century. This time coincides with the last years of Spanish colonialism and early independences of most South American countries. The knowledge of Greek authors is indirect, with few exceptions, and the study of ancient Greek language advances timidly in some countries, coinciding with the kind of country that the Founding Fathers plan to build.
This paper examines the influence of the Classical tradition in the theatre plays written by the Asturian author Nel Amaro (1946-2011), especially in his Antígona, por exemplu, the sole literary recreation of the myth of Antigone in... more
This paper examines the influence of the Classical tradition in the theatre plays written by the Asturian author Nel Amaro (1946-2011), especially in his Antígona, por exemplu, the sole literary recreation of the myth of Antigone in Asturian Literature. Nel Amaro seriously treats the Greek myth, in an attempt to dignify the Asturian language and literature. Thus, the author transports the Sophoclean characters to the twentieth century, and provides some critical reflections on some causes, in contrast to other works, written mainly in Spanish, where he makes some references to the Classical tradition with a parodic intention.
In "O Corpo de Helena" (1998), Paulo José Miranda presents an important literary innovation by transforming Menelaus into the protagonist of his dramatic work. After having examined the presence of this hero in ancient Greek literature of... more
In "O Corpo de Helena" (1998), Paulo José Miranda presents an important literary innovation by transforming Menelaus into the protagonist of his dramatic work. After having examined the presence of this hero in ancient Greek literature of the archaic and classical periods, this article will focus on the symbolism, sources and characters of this short Portuguese play, in order to highlight the presence of Greek literature in this contemporary text and account for the author’s interest in revisiting the ancient heroes and Greek gods.
The analysis of the Classical Tradition in the Chronicle of don Alvaro de Luna recovers and supports the thesis of a double authorship.
In this paper, we analyze the 16 epigrams of Anthologia Palatina XII that also appear in the amatoria section of Anthologia Planudea. We try to determine what criteria (particularly of sexual and moral censorship) and what authors were... more
In this paper, we analyze the 16 epigrams of Anthologia Palatina XII that also appear in the amatoria section of Anthologia Planudea. We try to determine what criteria (particularly of sexual and moral censorship) and what authors were used by Planudes in his selection.
The purpose of this paper is to recall from oblivion and analyze the translations of the Anacreontea that were published by some members of a literary group called the “Mexican Arcadia” at the start of the 19th Century in El Diario de... more
The purpose of this paper is to recall from oblivion and analyze the translations of the Anacreontea that were published by some members of a literary group called the “Mexican Arcadia” at the start of the 19th Century in El Diario de México. In this journal a translation of Anacreontea 38 (Campbell) by Flagrasto Cicné (pseudonym of Francisco Manuel Sánchez de Tagle) was printed, as well as two different translations of Anacreontea 24, one probably due to Sánchez de Tagle himself, while the other was the one Luzán included also in his Poetic (Zaragoza, 1737); likewise, Moschus’ erotic epigram included in the Greek Anthology (XVI, 200) was translated by Manuel Martínez de Navarrete and published twice within a couple of months in the same journal.
In this paper we study the classical tradition in two epic poems of Hispanic Mediaeval Literature: The Song of Roncesvalles and the legend of Abbot Juan de Montemayor; both have a textual transmission so “deficient” that it is not... more
In this paper we study the classical tradition in two epic poems of Hispanic Mediaeval Literature: The Song of Roncesvalles and the legend of Abbot Juan de Montemayor; both have a textual transmission so “deficient” that it is not possible a comprehensive study of classical tradition. Therefore, we pay attention not only to the brief textual traces, but also to the argument, and we analyze classical echoes, topics, themes and motifs (especially with the Greco-Roman epic poems and, in particularly, with the Greek gods and heroes), because there is not references in them to characters or works of Classical Antiquity.
In this paper, we present the first edition of the Greek poems translated by Aramburu Zuloaga. We analyze them and we can date them to the early eighties of the nineteenth century, so they are the first translations of Greek Literature in... more
In this paper, we present the first edition of the Greek poems translated by Aramburu Zuloaga. We analyze them and we can date them to the early eighties of the nineteenth century, so they are the first translations of Greek Literature in Asturian Language.
In this article, we analyse the survival of Orpheus and Eurydice’s myth in a peripheral literary genre: the comic-book. Dino Buzzati (1969), Neil Gaiman (1991) and Max (1994) offer their own vision of the classical myth with the image and... more
In this article, we analyse the survival of Orpheus and Eurydice’s myth in a peripheral literary genre: the comic-book. Dino Buzzati (1969), Neil Gaiman (1991) and Max (1994) offer their own vision of the classical myth with the image and the word. They know the classical sources, but ad besides the versions of other authors that have recreated the history of the poor lovers.
In this paper we analyze the amatory motifs of the twelfth book of Greek Anthology that focuses on homoerotic poetry: there are amatory motifs in common with heterosexual love (these epigrams are included in book V of this anthology),... more
In this paper we analyze the amatory motifs of the twelfth book of Greek Anthology that focuses on homoerotic poetry: there are amatory motifs in common with heterosexual love (these epigrams are included in book V of this anthology), exclusively homoerotic motifs and pornographic themes.
In this paper, we analyze the survival of Greco-Roman Literature in Armas antárticas (Antarctic weapons), epic poem of historical theme written by Juan de Miramontes y Zuázola in the early XVIIth century, that sings the American conquest... more
In this paper, we analyze the survival of Greco-Roman Literature in Armas antárticas (Antarctic weapons), epic poem of historical theme written by Juan de Miramontes y Zuázola in the early XVIIth century, that sings the American conquest and the victory over the English pirates.
In this paper we study the influence and encouragement of the Bernat Metge Collection (bilingual editions with original Greek or Latin text and Catalonian translation) on classical authors’ translations into Galician, Bask and Asturian... more
In this paper we study the influence and encouragement of the Bernat Metge Collection (bilingual editions with original Greek or Latin text and Catalonian translation) on classical authors’ translations into Galician, Bask and Asturian languages.
In this paper, we analyse the play Máscara vs. cabellera by Víctor Hugo Rascón Banda from point of view of the classical tradition. We pay attention to the main character, Apolo García, popular God of free-style wrestling, with Greek,... more
In this paper, we analyse the play Máscara vs. cabellera by Víctor Hugo Rascón Banda from point of view of the classical tradition. We pay attention to the main character, Apolo García, popular God of free-style wrestling, with Greek, Christian and Mexican elements, and to the Apollinean / Dionysian dichotomy that is present on the title of the play.
The Mexican playwright Emilio Carballido wrote about the middle of twentieth century two plays of mythical theme: Medusa and Teseo. His adaptations of Greek myth take into account for first time the heroes’ feelings. Both plays have to be... more
The Mexican playwright Emilio Carballido wrote about the middle of twentieth century two plays of mythical theme: Medusa and Teseo. His adaptations of Greek myth take into account for first time the heroes’ feelings. Both plays have to be analysed together, because they are complementary, let us justify mythical innovations, and show how their funny condition is not a parody of the Greek myth.
This article presents a critical and intertextual study of two translations into Asturian Language of the classical Greek poet Sappho’s work: «Los paleisos d’Afrodite» (translated by Xuan Bello) and Poemes y fragmentos (by Xosé Gago).... more
This article presents a critical and intertextual study of two translations into Asturian Language of the classical Greek poet Sappho’s work: «Los paleisos d’Afrodite» (translated by Xuan Bello) and Poemes y fragmentos (by Xosé Gago). Both translations, which are the result of their translators’ personal and independent literary initiative, were made from different starting points and were published between 1984 and 1985. The article states that they must be understood as a cultural act by means of which a classical, universal and exemplary author becomes a part of the Asturian culture and literature.
In this paper, we show that the military speeches that appear in Batrachomyomachia are literary creations of a poet playing with the greek literary tradition. We analyse their distinctive qualities, their elements and functions, as well... more
In this paper, we show that the military speeches that appear in Batrachomyomachia are literary creations of a poet playing with the greek literary tradition. We analyse their distinctive qualities, their elements and functions, as well as their interrelations. Finally, we try making a classification according to rhetoric norms.
This study analyses the presence of elements and references to the Greco-Latin Classical world in the Ecuatorian Jesuit Juan de Velasco’s Historia del Reino de Quito. Three aspects are highlighted: the classical conception of the work... more
This study analyses the presence of elements and references to the Greco-Latin Classical world in the Ecuatorian Jesuit Juan de Velasco’s Historia del Reino de Quito. Three aspects are highlighted: the classical conception of the work (formal aspects and the survival of ancient literary genres), direct references to the Greco-Latin world (authors, historical or mythological personages, references to the classical past) and the points of contact between classical and American civilizations.
This article studies the translation of Greek and Latin classical literary texts into Asturian Language, analysing the authors, translators, criteria followed in selecting the texts, historical moments when those translations were done... more
This article studies the translation of Greek and Latin classical literary texts into Asturian Language, analysing the authors, translators, criteria followed in selecting the texts, historical moments when those translations were done and the effects they could cause in the Asturian Language, literature and society.
Aetiology and homoerotism are the main axis of the Phanocles’ poetry and they are associated with the erudition and the innovation of the Alexandrian Literature. Phanocles presents interested homoerotic versions of the Greek myth; he does... more
Aetiology and homoerotism are the main axis of the Phanocles’ poetry and they are associated with the erudition and the innovation of the Alexandrian Literature. Phanocles presents interested homoerotic versions of the Greek myth; he does not invent this stories, but he individualizes the myths and awards them literary form.
Greek tragedies were translated into Spanish Language at late time (in “Silver Age” of Spanish Literature). In this paper, we will analyse the different fate of Aeschylus (all his tragedies were translated by Brieva Salvatierra in 1880),... more
Greek tragedies were translated into Spanish Language at late time (in “Silver Age” of Spanish Literature). In this paper, we will analyse the different fate of Aeschylus (all his tragedies were translated by Brieva Salvatierra in 1880), Sophocles (his translator, Alemany Bolufer, will have to wait until 1921) and Euripides (all his work was published by Mier in 1909 and 1910) into Spanish Language.
In this paper, we will rescue the Biblioteca de Autores Griegos y Latinos that Academia Calasancia magazine gave to its subscribers between 1910 and 1917. This is the first Spanish collection of Greek and Latin texts that shows the... more
In this paper, we will rescue the Biblioteca de Autores Griegos y Latinos that Academia Calasancia magazine gave to its subscribers between 1910 and 1917. This is the first Spanish collection of Greek and Latin texts that shows the original text, the literal Spanish version and some literary translations to the different Iberian languages (Spanish, Catalonian, Galician, Portuguese, Bask and Asturian). Lots of humanists took part in this project.
There are different kinds of women in Greek Literature. Penelope, Ulysses’ wife from Ithaca, represents the stereotype of the faithful wife. She is the opposite of Clitemnestra, Agamemnon’s wife, who takes another man while her husband is... more
There are different kinds of women in Greek Literature. Penelope, Ulysses’ wife from Ithaca, represents the stereotype of the faithful wife. She is the opposite of Clitemnestra, Agamemnon’s wife, who takes another man while her husband is absent and kills him when he arrives home. In the recreation of the myth of Penelope in post-war Spanish theatre there appears a particularly innovation: Penelope, feeling jealous of Helen’s beauty – that originated the Troyan war – tries to become her rival. Then, there is a change in the binary opposite previously referred to so that the place assigned to Clitemnestra is now occupied by Helen, a mythic character primarily known for abandoning her husband. The plays that we analyse in this paper, El retorno de Ulises, by Gonzalo Torrente Ballester, and La tejedora de sueños, by Antonio Buero Vallejo, recreate what Homer didn’t say: Penelope’s feelings.
Penelope, mythic example of the good wife and virtuous woman, represents in feminist criticism an milestone in the patriarchal tradition that must be deconstructed to vindicate the role of women as social and existential beings. In this... more
Penelope, mythic example of the good wife and virtuous woman, represents in feminist criticism an milestone in the patriarchal tradition that must be deconstructed to vindicate the role of women as social and existential beings. In this paper of classical tradition, we analyse three works of contemporary women-writers (Xohana Torres, Oriana Fallaci and Itziar Pascual) that recreate a new Penelope, who rebels against her canonical history to vindicate, from different points of feminist view, a new place in a utopian mythic imaginary.
In this article, we go to rescue the A. Querol, M. Corchado, J. Manterola and V. Colorado’s translations that were made in the seventieth of 19th Century. These versions aren’t very known because they were published in different magazines... more
In this article, we go to rescue the A. Querol, M. Corchado, J. Manterola and V. Colorado’s translations that were made in the seventieth of 19th Century. These versions aren’t very known because they were published in different magazines and dailies of this age, and because they never had been published again. We analyse them in accordance with J. S. Holmes’ theories and we perceive the influence and the importance of Castillo y Ayensa’s translation for 19th Century.
In this paper of classical tradition, we analyse works of contemporary Spanish Theatre [El retorno de Ulises (Gonzalo Torrente Ballester), Ulises no vuelve (Carmen Resino), La tejedora de sueños (Antonio Buero Vallejo), ¿Por qué corres,... more
In this paper of classical tradition, we analyse works of contemporary Spanish Theatre [El retorno de Ulises (Gonzalo Torrente Ballester), Ulises no vuelve (Carmen Resino), La tejedora de sueños (Antonio Buero Vallejo), ¿Por qué corres, Ulises? (Antonio Gala) and Penélope (Domingo Miras)] that recreate the Penelope's myth from different points of view.
In this paper we study Horace's translations into Asturian language.
This article is aimed to show how Virgil introduces new elements in Eurydice (Orpheus’ wife) and Creusa’s (Aeneas’ wife) myths. The Mantuan poet sets up the canonical versions of these Greek heroines for the future and assimilates the two... more
This article is aimed to show how Virgil introduces new elements in Eurydice (Orpheus’ wife) and Creusa’s (Aeneas’ wife) myths. The Mantuan poet sets up the canonical versions of these Greek heroines for the future and assimilates the two mythical characters thanks to an old homonym among their names.
Orpheus and Eurydice’s myth is recreated in the fifth and sixth centuries by Fulgentius, with an ethimologic interpretation, and Boethius, with a philosophical interpretation. These authors give a new vision of the mythic story and their... more
Orpheus and Eurydice’s myth is recreated in the fifth and sixth centuries by Fulgentius, with an ethimologic interpretation, and Boethius, with a philosophical interpretation. These authors give a new vision of the mythic story and their commentaries are a good example of “trans-mythologization”. Virgil, Ovid and Seneca wrote the main literary versions of Orpheus and Eurydice’s myth, but Fulgentius and Boethius had a great influence on the Middle Ages authors. The analysis of this myth in the texts of Patrologia Latina is interesting and confirms that some Christian authors, who wrote about our story, follow the Fulgentius and Boethius’ versions.
En este estudio vamos a analizar los breves e interesantes comentarios que los primeros autores griegos cristianos hicieron en torno a la catábasis órfica, es decir, el descenso del héroe Orfeo a los infiernos en busca de su esposa... more
En este estudio vamos a analizar los breves e interesantes comentarios que los primeros autores griegos cristianos hicieron en torno a la catábasis órfica, es decir, el descenso del héroe Orfeo a los infiernos en busca de su esposa Eurídice.
In spite of the Christian influence, Orpheus and Eurydice’s myth is referred in two pagan literary texts of the fifth Century: the anonymous Argonautica orphica and Martianus Capella’s De nuptiis Mercurii et Philologiae. Both know Virgil,... more
In spite of the Christian influence, Orpheus and Eurydice’s myth is referred in two pagan literary texts of the fifth Century: the anonymous Argonautica orphica and Martianus Capella’s De nuptiis Mercurii et Philologiae. Both know Virgil, Ovid and Seneca’s classical versions of this myth, but they show original elements such as the presence of orphic elements in the Greek text and the introduction of Christian symbols in the Latin text.
With this paper, we try to shed new lights on the primary mapuche view of the world of death, on the souls and on the ghosts (alwe) across a comparative study of fourteen tales collected from the oral tradition.
Reading compilations of mapuche oral tales, we find two stories connected with the classical Orpheus and Eurydice’s myth: “A man who was widowed” and “Journey to the earth of the deads”. In this paper, we make a comparative literary and... more
Reading compilations of mapuche oral tales, we find two stories connected with the classical Orpheus and Eurydice’s myth: “A man who was widowed” and “Journey to the earth of the deads”. In this paper, we make a comparative literary and mythologic survey: it goes deeply into the universal theme of the journey to the world of death to look for the beloved person. Both cultures offer a peculiar treatment (with convergent and divergent motifs) of that theme.
In Romanic literature there are some literary works known as dawn-poems. From them, in this paper, we aim to show examples of this type of poems in old Greek literature as well as in both the classical and mediaeval Latin one. What we are... more
In Romanic literature there are some literary works known as dawn-poems. From them, in this paper, we aim to show examples of this type of poems in old Greek literature as well as in both the classical and mediaeval Latin one. What we are going to analyse is the lovers’ parting when dawn comes. This is something frequent in all lyric traditions in the world, although Ovid plays an outstanding role for the Mediaeval tradition.
Resultados del proyecto de investigación sobre Historiografía de la literatura grecolatina en España 3: el legado de Alfredo Adolfo Camús en la Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla.
Este volumen recopila la mayor parte de las ponencias y comunicaciones presentadas al XII Simposio de la Sociedad Española de Plutarquistas, celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Extremadura (Cáceres) los... more
Este volumen recopila la mayor parte de las ponencias y comunicaciones presentadas al XII Simposio de la Sociedad Española de Plutarquistas, celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Extremadura (Cáceres) los días 8, 9 y 10 de octubre de 2015.
Esta Historiografía de la Literatura grecolatina en España durante el paso de la Ilustración al Liberalismo ofrece una página poco conocida de nuestros estudios clásicos. Se completa así, por su principio, la historia que hemos trazado... more
Esta Historiografía de la Literatura grecolatina en España durante el paso de la Ilustración al Liberalismo ofrece una página poco conocida de nuestros estudios clásicos. Se completa así, por su principio, la historia que hemos trazado en nuestras dos monografías anteriores, editadas en los anejos de Analecta Malacitana y dedicadas a los años centrales del siglo XIX (Anejo LI) y a la llamada «Edad de Plata de la cultura española» (1868-1936) (Anejo LXXVIII). Según nuestra costumbre, hemos dividido la obra en cinco grandes apartados referidos a la enseñanza de las lenguas y las literaturas clásicas, las traducciones de los autores grecolatinos, el mundo erudito en general, el espacio literario y, finalmente, el espacio socio-político. Dado que estudiamos un lábil período histórico donde, precisamente, se está constituyendo todavía el moderno esquema de las Ciencias de la Antigüedad como un sistema de disciplinas de estudio, hemos recurrido para esta historiografía no sólo a filólogos, sino también a historiadores y expertos en epigrafía. Cada capítulo de la obra, por lo demás, intenta aportar una visión específica dentro de su contexto, pero no tanto como si se tratara de una pieza de mosaico destinada a cubrir un hueco ideal, sino de un modo mucho más transversal, buscando complementarse mediante coincidencias temáticas que se abordan desde presupuestos diferentes.
La impronta de las literaturas clásicas griega y latina ya se detecta en la literatura asturiana desde sus inicios modernos (en el siglo XVII), con una serie de fábulas mitológicas surgidas de la pluma de Antón de Marirreguera, 'príncipe... more
La impronta de las literaturas clásicas griega y latina ya se detecta en la literatura asturiana desde sus inicios modernos (en el siglo XVII), con una serie de fábulas mitológicas surgidas de la pluma de Antón de Marirreguera, 'príncipe de los poetas asturianos'. Esa huella permanece imborrable en las letras asturianas hasta nuestros días. Este libro recoge diferentes estudios sobre la influencia de la literatura grecolatina en la literatura asturiana. En una primera parte se repasan, a modo de antología diacrónica, todos los textos traducidos al asturiano desde las literaturas clásicas. Se analizan estas traducciones a la vez que se atiende al contexto histórico en el que surgieron. En la segunda parte se estudian diferentes aspectos literarios en los que se percibe la imitación y la emulación de varios autores y obras de la Antigüedad, como el tratamiento del mito de Hero y Leandro, el tópico literario de la Arcadia, la influencia de Homero en "La aldea perdida" de Armando Palacio Valdés (novela muy asturiana, aunque escrita en castellano), así como diversos aspectos de tradición clásica en el 'Surdimientu'.
El libro XII de la Antología Palatina es la colección más amplia conservada de epigramas pederásticos y, como es éste un tema condenado hoy día por nuestra sensibilidad, lo hemos subtitulado “Poemas de amor efébico”. La pederastia en la... more
El libro XII de la Antología Palatina es la colección más amplia conservada de epigramas pederásticos y, como es éste un tema condenado hoy día por nuestra sensibilidad, lo hemos subtitulado “Poemas de amor efébico”. La pederastia en la antigua Grecia no se refería al abuso sexual cometido contra un niño, sino a la relación de índole sexual, y socialmente aceptada, entre un adolescente de familia de buena posición social (erómenos) y un varón adulto (erastés), ciudadano influyente que gozaba de cierta fortuna y, a menudo, padre de familia. Sin embargo los poemas contenidos aquí abarcan un gran segmento espacial (de la Grecia de Asia Menor a la Roma helenizada) y temporal (del siglo VI a.C. al II d.C.), por lo que ya algunos autores no sienten el componente educativo de la pederastia y escriben epigramas abiertamente homosexuales, como es el caso del principal poeta, Estratón de Sardes, cuya colección de epigramas ha impuesto el título del libro XII: La Musa de los Muchachos. Los breves poemas muestran la adoración por la belleza masculina, los desengaños amorosos y la exhortación a los jóvenes a que aprovechen su esplendor juvenil antes de que les salga el vello, pues este hecho supone el ocaso de la belleza y el fin de la condición de erómenos. La pederastia y la pasión amorosa se conjugan en algunos casos con temas pornográficos que reflejan una sociedad urbana, tolerante y hedonista en la que el placer sexual no estaba vetado.
En este estudio proponemos el análisis diacrónico de los testimonios literarios grecolatinos del mito de Orfeo y Eurídice en la Antigüedad. Estamos ante un mito griego que resulta mejor conocido para la cultura occidental a través de los... more
En este estudio proponemos el análisis diacrónico de los testimonios literarios grecolatinos del mito de Orfeo y Eurídice en la Antigüedad. Estamos ante un mito griego que resulta mejor conocido para la cultura occidental a través de los textos latinos (sobre todo de Virgilio y Ovidio). En estas versiones nuestra historia se enriquece por la presencia e influencia de elementos populares que han ido contaminando el mito primigenio. Por eso, en una primera parte de este trabajo, nos detendremos en las versiones griegas anteriores a los textos canónicos latinos para conocer mejor el estadio primigenio del mito en la cultura griega. A partir de esta primera parte, iremos rastreando las variantes literarias  –tanto griegas como latinas– y las reelaboraciones continuas que esta historia ha sufrido en la Antigüedad.
In this paper, we will analyze the first translations made in Spain of the Aristophanes’ comedies (into Spanish and Catalan languages). We will finish at the end of the nineteenth century, when the first translation of the complete works... more
In this paper, we will analyze the first translations made in Spain of the Aristophanes’ comedies (into Spanish and Catalan languages). We will finish at the end of the nineteenth century, when the first translation of the complete works by Aristophanes was published into Spanish.
In Scipio Africanus’ trip into the Underworld, which we can read in Punica by Silius Italicus, there is a curious novelty in infernal geography: ten doors. In spite of having the model of Aeneas’ katabasis by Vergil, we believe that this... more
In Scipio Africanus’ trip into the Underworld, which we can read in Punica by Silius Italicus, there is a curious novelty in infernal geography: ten doors. In spite of having the model of Aeneas’ katabasis by Vergil, we believe that this original geography has its roots at the confluence of two literary passages: Juno’s katabasis (Ov. Met. 4.432-480), which contemplates Underworld as a Roman city, and Penelope’s dream (Hom. Od. 19.560-567), when she talks about dream doors.
Análisis de la primera traducción de la Antígona de Sófocles publicada en castellano, a cargo del catedrático de la Universidad de Granada Antonio González Garbín: Antígona, tragedia de Sófocles; ahora por primera vez traducida... more
Análisis de la primera traducción de la Antígona de Sófocles publicada en castellano, a cargo del catedrático de la Universidad de Granada Antonio González Garbín: Antígona, tragedia de Sófocles; ahora por primera vez traducida directamente del griego al castellano por A. G. Garbín, Almería, Tip. La Provincia, 1883 (56 pp.). Unos años después aparece una nueva edición, junto a otras traducciones del almeriense, que logra una mayor difusión: Estudios de literatura clásica griega. griega. La Antígona de Sófocles. La Apología de Sócrates. Las poetisas de Lesbos, Madrid, Juan Iniesta Impresor, 1889
In this paper, we are going to analyze the presence of love in all its aspects (Gods, themes, topics, variants, etc.) in the Rhetoric and Literary Criticism treatises of Greek Literature of the Imperial Age: several rhetorical treatises... more
In this paper, we are going to analyze the presence of love in all its aspects (Gods, themes, topics, variants, etc.) in the Rhetoric and Literary Criticism treatises of Greek Literature of the Imperial Age: several rhetorical treatises by Dionysius of Halicarnassus, On the Sublime by Pseudo-Longinus and On Style by Pseudo-Demetrius. The erotic theme appears in the different literary examples that these authors provide throughout their works, because of their love for the Rhetoric, for the Greek language and its Literature.
In October 1805, the most important Spanish city in the American territory had a newspaper like those that were disseminated in European cities: El Diario de México was the first daily newspaper in the Viceroyalty of New Spain and it was... more
In October 1805, the most important Spanish city in the American territory had a newspaper like those that were disseminated in European cities: El Diario de México was the first daily newspaper in the Viceroyalty of New Spain and it was published until January 1817. The journal regularly includes poems, with a similar tone and literary quality than those that are been written in Spain or France. Enlightened young Creoles, who sympathized with the ideals of independence of the Spanish colonies, collaborated actively in this publication. In these collaborations, we find several translations of Anacreon and Sappho. In this paper, we analyze these translations of the archaic Greek lyric poets that were published, those of Anacreon, between 1805 and 1810, and those of Sappho in 1815. Actually, on the pages of this journal, appears a translation of Anacreontea 38 (Campbell) by Flagrasto Cicné (pseudonym of Francisco Manuel Sánchez de Tagle), who uses two French translations of this composition, one by Jean-Jacques Barthélemy in Voyage du jeune Anacharsis in Grece, and another one by Anne Dacier; in the same way, two different translations of Anacreontea 24, one probably due to Sánchez de Tagle himself (it has a metric similar to previous composition), while the other was the one that Luzán (without even mentioning his name) published in his Poetic (Zaragoza, 1737); likewise, Moschus’ erotic epigram (Greek Anthology XVI, 200) was translated by Manuel Martínez de Navarrete (who said that it was a translation of Latin version) and published twice within a couple of months in the same journal; a translation of the fragment 31 Voigt of Sappho, signed with the initials «Y. B.» (it is not possible to specify the name of its author), was published twice in a few days, but it is not a translation of the text of the author from Lesbos, but rather the translation of this poem made by Catullus (LI) in the Antiquity; and, finally, another fragment of Sappho (1 Voigt) was translated too freely in comparison with the original. In all cases, we are dealing with literary translations that try to imitate the original meter and language, but the poetic creativity of the translators and the use of other French or Latin translations (which denotes the low knowledge of the Greek language in Mexico at the beginning of XIX century) prevent reliable and adjusted versions. The nationalist link of some translators makes them want to have the prestigious, cultivated and rich Greek literature in the beginnings of the national Mexican literature.
En este trabajo analizamos la presencia y pervivencia de los mitos griegos en un formato literario que, hasta fechas recientes, no ha recibido demasiada atención por los académicos: el microrrelato. Se estudian las obras Falsificaciones y... more
En este trabajo analizamos la presencia y pervivencia de los mitos griegos en un formato literario que, hasta fechas recientes, no ha recibido demasiada atención por los académicos: el microrrelato. Se estudian las obras Falsificaciones y El jardín de las delicias del argentino Marco Denevi (1920-1998), en las que se encuentran paródicas, imaginativas e insólitas variantes míticas que, en formato breve, muestran las diferentes caras de una misma historia y que pueden ser, sorprendiendo al lector, tan verosímiles como las canónicas.
In this paper we study the Alfredo Adolfo Camús’ bequest, deposited in the Historical Library Marqués de Valdecilla. He was a professor of Greek and Latin Literatures at the old Central University (Spain). There are only three... more
In this paper we study the Alfredo Adolfo Camús’ bequest, deposited in the Historical Library Marqués de Valdecilla. He was a professor of Greek and Latin Literatures at the old Central University (Spain). There are only three translations of Greek text into Spanish Language: Pseudo-Longinus’ On the Sublime, translated by Manuel Pérez Valderrábano and published in Madrid in 1770; Theophrastus’ Characters, by Ignacio López de Ayala (Madrid, 1787); and Polybius’ Histories, translated by Ambrosio Ruy Bamba (Madrid, 1789). These scarce testimonies allow us to suspect that part of the bequest has been lost and this is confirmed by finding a copy of Homer’s Odyssey, translated by the royal secretary Gonzalo Pérez (1556), at the University of Wisconsin–Milwaukee.
This article analyzes the unique literary recreation of the myth of Antigone in Asturian Literature: the drama Antígona, por exemplu (1991) by Nel Amaro. The author transports Sophoclean characters to the twentieth century and ponders... more
This article analyzes the unique literary recreation of the myth of Antigone in Asturian Literature: the drama Antígona, por exemplu (1991) by Nel Amaro. The author transports Sophoclean characters to the twentieth century and ponders critically about timelessness of some causes.
In this paper, we will rescue the Spanish «Biblioteca Grecolatina», published between 1919 and 1923. This is a short collection (only four volumes) of Greek and Latin texts that have been translated by the humanist Miguel Jiménez Aquino.
In this paper, we analyze different ways of approach to the ancient Greek theatre that we see in the work of Mexican playwright Hugo Argüelles, particularly in the dramas Medea y los visitantes del sueño, El ritual de la salamandra, El... more
In this paper, we analyze different ways of approach to the ancient Greek theatre that we see in the work of Mexican playwright Hugo Argüelles, particularly in the dramas Medea y los visitantes del sueño, El ritual de la salamandra, El vals de los buitres, Los gallos salvajes, and La tarántula art noveau de la calle de El Oro.
La CASLC es fruto del Plan Pidal de 1845 y su creación fue encargada por el Estado en su pretensión de controlar la educación. La reforma educativa que la propició no agradó ni a liberales ni a conservadores (a los primeros porque ven en... more
La CASLC es fruto del Plan Pidal de 1845 y su creación fue encargada por el Estado en su pretensión de controlar la educación. La reforma educativa que la propició no agradó ni a liberales ni a conservadores (a los primeros porque ven en ella una limitación en la libertad de pensamiento y un exceso en el control del Estado; a los segundos porque se favorecía la secularización de la enseñanza), por lo que tuvo un breve periodo de vigencia (en opinión de Menéndez Pelayo, fue retirada por el imperdonable defecto de ser «demasiado buena»). La CASLC es una antología organizada retóricamente que vincula los textos castellanos a los latinos, intentando fijar un canon de autores para el estudio de la literatura española (que no termina triunfando) afín al canon de autores clásicos de la literatura latina. Se prefiere una clasificación «clasicista» por géneros literarios frente a los periodos históricos que será la que termine imponiéndose más adelante con las Historias de la literatura.
Perviviencia de la literatura grecolatina en Iberoamérica durante los últimos años del periodo colonial y los primeros de la mayoría de países independientes bajo los siguientes epígrafes: antecedentes, jesuitas exiliados en Italia,... more
Perviviencia de la literatura grecolatina en Iberoamérica durante los últimos años del periodo colonial y los primeros de la mayoría de países independientes bajo los siguientes epígrafes: antecedentes, jesuitas exiliados en Italia, lenguas clásicas e independencias nacionales, traducciones e influencias de autores clásicos grecolatinos y Andrés Bello.
Eurydice -Orpheus’ wife- was a moritura puella, a girl doomed to die who lacked a wise speech in Classical Literature. The heroes of Greco-Latin Antiquity have been constantly revisited in Western culture. These myths usually maintain... more
Eurydice -Orpheus’ wife- was a moritura puella, a girl doomed to die who lacked a wise speech in Classical Literature. The heroes of Greco-Latin Antiquity have been constantly revisited in Western culture. These myths usually maintain their most relevant traits, but sometimes they show certain ideological and cultural changes. The Orpheus and the Eurydice recreated by the Brazilian Vinicius de Moraes in his dramatic work Orfeu da Conceição (1956) are black and dance samba during carnival in Rio. These new heroes became worldwide popular thanks to the cinematographic version of M. Camus (Black Orpheus, 1959). This chapter explores the important influence of these recreations on two dramatic works: Orphée Nègre (1967) by Daniel Boukman (from Martinique) and Carnaval de Orfeo (1980) by José Milián (from Cuba). In this works the main female character acquires a new philosophical and feminist discourse, which is now full of wise words.
Analysis of classical sources, mythical inspiration and subsequent influence of the tragedy Orpheu da Conceiçao by the Brazilian Vinicius de Moraes. This work gives rise to the modern myth of Black Orpheus.
This paper analyses literary quotes of Plutarch in the Attic Nights by Aulus Gellius: their formal aspect, their subject-matter and their role in the literary work. We try to establish the valuation of Plutarch and his work in Latin... more
This paper analyses literary quotes of Plutarch in the Attic Nights by Aulus Gellius: their formal aspect, their subject-matter and their role in the literary work. We try to establish the valuation of Plutarch and his work in Latin literature of the second century.
This paper focuses on the symbolism, sources and characters of this short Portuguese play, in order to highlight the presence of Greek literature in this contemporary text and account for the author’s interest in revisiting the ancient... more
This paper focuses on the symbolism, sources and characters of this short Portuguese play, in order to highlight the presence of Greek literature in this contemporary text and account for the author’s interest in revisiting the ancient heroes and Greek gods.
In this paper, we present the edition of the Greek poems translated by Aramburu Zuloaga. We analyze them and we can date them to the early eighties of the nineteenth century, so they are the first translations of Greek Literature in... more
In this paper, we present the edition of the Greek poems translated by Aramburu Zuloaga. We analyze them and we can date them to the early eighties of the nineteenth century, so they are the first translations of Greek Literature in Asturian Language.
The Colección de autores selectos, latinos y castellanos (1849) is the result of an education reform known as “Plan Pidal” and comprises five volumes that correspond to each one of the years of Secondary Education (the first three ones... more
The Colección de autores selectos, latinos y castellanos (1849) is the result of an education reform known as “Plan Pidal” and comprises five volumes that correspond to each one of the years of Secondary Education (the first three ones are destined to the subject "Latin and Spanish language", while the last two to "Rhetoric and Poetics"). In this study we analyze this anthology, organized rhetorically, in which Spanish texts are linked to Latin texts, trying to fix a canon of authors. Its creation is justified by the necessity of reforming the studies of Latin language in Spain and their authors, Alfredo Adolfo Camus and Jose Amador de los Ríos, combine the teaching of Latin and Spanish language (grammatical, literary and cultural issues), offering extensive readings in both languages.
La Biblioteca de autores griegos y latinos, dirigida por Francisco de Paula Hidalgo y Vicente Fontán Mera, fue editada por el Círculo científico y literario de Cádiz entre 1858 y 1859. El objetivo de ambos directores con la creación de... more
La Biblioteca de autores griegos y latinos, dirigida por Francisco de Paula Hidalgo y Vicente Fontán Mera, fue editada por el Círculo científico y literario de Cádiz entre 1858 y 1859. El objetivo de ambos directores con la creación de esta modesta Biblioteca era llenar el lamentable vacío de instrumentos pedagógicos que existía en el estudio del latín en la España de mediados del siglo XIX e impulsar unos estudios en franca decadencia y deterioro progresivo. Creen que una de las causas de esta situación se debe al método didáctico anticuado que se empleaba en su estudio y proponen el de las traducciones literales con texto bilingüe que deshaga el hipérbaton. Con este trabajo pretendemos contribuir al interés por los viejos útiles didácticos. Estos manuales escolares constituyen documentos de valor insustituible para el estudio del currículum de la enseñanza de la lengua latina a partir de la ley Moyano. La Biblioteca, además, constituye una fuente imprescindible para la elaboración de una historia de los métodos de enseñanza, pues expresa claramente una determinada opción metodológica.
Reseña
Reseña
Book review
Book review
Book review
Review
X Reunión SBEC
The discovery of an autograph manuscript by Francisco González Prieto in the archive of Enrique García Rendueles allows us to edit a known text of the author, published in a Cuban newspaper in 1922, correcting misprints and adding forty... more
The discovery of an autograph manuscript by Francisco González Prieto in the archive of Enrique García Rendueles allows us to edit a known text of the author, published in a Cuban newspaper in 1922, correcting misprints and adding forty missing initial verses.
Book review
Book review
Book review
Edición de la obra inédita (teatro, poesía y narrativa) conservada en manuscritos.
La edición de dos piezas breves inéditas de teatro popular del siglo XVIII (la relación de figurón El asturiano ridículo en la corte y el sainete Los asturinos picados) sirve de pretexto para analizar la caracterización de los asturianos... more
La edición de dos piezas breves inéditas de teatro popular del siglo XVIII (la relación de figurón El asturiano ridículo en la corte y el sainete Los asturinos picados) sirve de pretexto para analizar la caracterización de los asturianos y de la lengua asturiana en el Madrid de la época.
Edition of the farce Los Asturianos picados (XVIII century) with a corresponding linguistic study which focuses on the diglossic aspects of the treatment that the asturian language employed by some of the characters in the text receives.... more
Edition of the farce Los Asturianos picados (XVIII century) with a corresponding linguistic study which focuses on the diglossic aspects of the treatment that the asturian language employed by some of the characters in the text receives. it also deals with the fact that the (anonymus) author is totally ignorant of the Asturian language, and thus simply makes an imitative use of it.