Skip to main content
María José Hernández Guerrero
  • Facultad de Filosofía y Letras
    Universidad de Málaga
    29071 Málaga
    España
  • +34 952133414
Esta obra colectiva plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas- dibuja un panorama amplio de la traducción periodística, caracterizada por la confluencia de dos factores determinantes: la utilización... more
Esta obra colectiva plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas- dibuja un panorama amplio de la traducción periodística, caracterizada por la confluencia de dos factores determinantes: la utilización de un discurso específico -el lenguaje periodístico-, y la existencia de unas prácticas profesionales concretas. La complejidad de ambos tiene su origen en la diversidad de los medios, las diferencias ideológicas, los cambios funcionales, los tipos textuales y las variaciones introducidas por el medio o por las convenciones culturales. Todos estos fenómenos, junto a la gran variedad de lenguas en juego, convierten este tipo de traducción especializada en un inmenso campo de estudio que, hasta el momento, apenas había sido explorado.
Este capítulo analiza La Fuente Escondida, colección peruana de literatura traducida que dirige Ricardo Silva-Santisteban desde 2012, como continuación de un proyecto editorial anterior, El Manantial Oculto. La Fuente Escondida es una... more
Este capítulo analiza La Fuente Escondida, colección peruana de literatura traducida que dirige Ricardo Silva-Santisteban desde 2012, como continuación de un proyecto editorial anterior, El Manantial Oculto. La Fuente Escondida es una colección abierta en nuestros días, con treinta y ocho números publicados hasta la fecha, que comprende traducciones literarias de todos los géneros. El capítulo examina el papel del editor y de la red intelectual tejida a su alrededor, los diálogos y reapropiaciones con respecto a proyectos editoriales anteriores y contemporáneos, así como las decisiones que permiten que la actividad traductora se oriente a una reconstrucción cultural desde una doble vertiente: los discursos de identidad regional y los discursos de reivindicación estética que permiten al colectivo que integra la red interactuar con voz propia en el contexto literario en español.
El objetivo de este trabajo es presentar una experiencia didáctica de aprendizaje basado en proyectos llevada a cabo en el marco de la asignatura de Traducción humanística (francés), impartida en cuarto curso del grado en Traducción e... more
El objetivo de este trabajo es presentar una experiencia didáctica de aprendizaje basado en proyectos llevada a cabo en el marco de la asignatura de Traducción humanística (francés), impartida en cuarto curso del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. El modelo didáctico elegido para su aplicación ha sido un proyecto de traducción auténtico y realista consistente en la elaboración de una propuesta de traducción editorial. Este tipo de propuesta es una estrategia que utilizan los traductores para abrirse camino en el mundo laboral y consiste en la presentación de una obra no publicada a una editorial para que se edite con nuestra traducción. Se trata de un proyecto sumamente motivador para los futuros traductores, conectado directamente con la práctica profesional de la traducción. Para medir los resultados de la aplicación de esta experiencia didáctica, el alumnado respondió a un cuestionario ad hoc, cuyas respuestas muestran una valoración muy positiva de este modelo de enseñanza-aprendizaje.
Este capítulo tiene como propósito reconstruir el itinerario de la colección El Manantial Oculto, que promovió y editó el intelectual peruano Ricardo Silva-Santisteban. Sus 83 números, dedicados a la poesía peruana y universal, se... more
Este capítulo tiene como propósito reconstruir el itinerario de la colección El Manantial Oculto, que promovió y editó el intelectual peruano Ricardo Silva-Santisteban. Sus 83 números, dedicados a la poesía peruana y universal, se publicaron en Lima entre 1996 y 2010 y dieron forma a un proyecto editorial en el que la traducción ocupó un lugar central. El Manantial Oculto privilegió la difusión de poesía universal de todos los tiempos principalmente en traducciones poéticas de escritores latinoame-ricanos. Esta política editorial afianzó la poética en español del continente americano y propició la construcción de discursos de identidad regional y de reivindicación estética que permitieron a figuras reconocidas del campo literario latinoamericano interactuar con voz propia en el contexto poético en español.
A tradução jornalística é a atividade de tradução que ocorre nos meios jornalísticos (impressos e digitais, revistas, meios audiovisuais, agências de distribuição jornalística, agências de notícias e outras empresas do setor). As práticas... more
A tradução jornalística é a atividade de tradução que ocorre nos meios jornalísticos (impressos e digitais, revistas, meios audiovisuais, agências de distribuição jornalística, agências de notícias e outras empresas do setor). As práticas profissionais do jornalismo influenciam a forma como os textos jornalísticos são traduzidos e reformulados para novas audiências. Sempre com uma particularidade: o trabalho puramente linguístico está subordinado ao trabalho informativo.

No jornalismo, a tradução está integrada às tarefas de produção de conteúdo e é considerada mais uma parte da ocupação jornalística, e não uma distinta. Os redatores devem gerar novas informações; se para isso eles precisam traduzir, o fazem. E o fazem de várias maneiras que, por vezes, não coincidem com o conceito tradicional de tradução. Sua finalidade, às vezes, não é reproduzir um determinado original, mas, a partir dele, produzir novas informações para um meio de comunicação concreto, que as publica com uma determinada função. A tradução jornalística abrange usos muito flexíveis que respondem às necessidades funcionais dos meios de comunicação.

A tradução jornalística está inserida em uma conjuntura de interesses políticos e econômicos. A indústria da comunicação controla o fluxo de informação internacional para fins comerciais e também ideológicos. Informação e opinião tornaram-se um produto estratégico mundial que é vendido e distribuído em um sistema comercial controlado por grandes grupos. Nesse contexto, as empresas jornalísticas utilizam a tradução para atingir novas audiências e alcançar um maior impacto social.
La traducción periodística es la actividad de traducción que tiene lugar en medios periodísticos (impresos y digitales, revistas, medios audiovisuales, agencias de distribución periodística, agencias de noticias y demás empresas del... more
La traducción periodística es la actividad de traducción que tiene lugar en medios periodísticos (impresos y digitales, revistas, medios audiovisuales, agencias de distribución periodística, agencias de noticias y demás empresas del sector). Las prácticas profesionales del periodismo influyen en el modo de traducir y reformular los textos periodísticos para nuevas audiencias. Siempre con una particularidad: la labor puramente lingüística se ve supeditada a la labor informativa.

En el periodismo, traducir está integrado en las labores de producción de contenidos y se considera una parte más de la ocupación periodística, no una distinta. Los redactores deben generar nueva información; si para ello han de traducir, lo hacen. Y lo hacen de formas variadas que en ocasiones no coinciden con el concepto tradicional de traducción. Su finalidad a veces no es reproducir un determinado original sino, a partir de este, producir nueva información para un medio de comunicación concreto, que la publica con una determinada función. La traducción periodística engloba usos muy flexibles que responden a las necesidades funcionales de los medios de comunicación.

La traducción periodística se inserta en una coyuntura de intereses políticos y económicos. La industria de la comunicación controla el flujo informativo internacional con fines comerciales y también ideológicos. La información y la opinión se han convertido en un producto estratégico, mundial, que se vende y distribuye en un sistema comercial controlado por grandes grupos. En este contexto, las empresas periodísticas se sirven de la traducción para llegar a nuevas audiencias y alcanzar un mayor impacto social.
This article presents a case study that examines the translation of multimedia news stories, a journalistic narrative that presents news using two or more media formats, such as spoken and written word, moving and still images or... more
This article presents a case study that examines the translation of multimedia news stories, a journalistic narrative that presents news using two or more media formats, such as spoken and written word, moving and still images or graphics, including interactive and hypertextual elements. The research focuses on the news reports of the digital newspaper Theguardian.com which is translated by Eldiario.es, a digital Spanish newspaper. Drawing on a corpus of 30 pairs (of English and Spanish versions), I explore the strategies used by journalists in preparing the multimedia news story for its new audience. The methodology used combines comparative content analysis with a semi-standardised interview with the head of the International section of Eldiario.es. Translated news reports are respectful of the original written content from Theguardian. com but they replace multimedia content with other, different, content. The discursive effects of these substitutions are discussed and the reasons underlying these changes are analysed. The findings suggest that substitution of hypermedia content facilitates intercultural circulation of the multimedia journalistic narrative, but the modification of these contents on the part of the target medium produces its own range of effects.
The reception of translated news is a practically unexplored field of journalistic translation, as Holland (2013) and Davier (2019) have shown. To date, very few studies have analyzed how translated information is received by audiences.... more
The reception of translated news is a practically unexplored field of journalistic translation, as Holland (2013) and Davier (2019) have shown. To date, very few studies have analyzed how translated information is received by audiences. These are case studies focused on specific media, using different approaches and with different language pairs (e.g. Conway and Vaskivska 2010; Tian and Chao 2012). This study is part of this line of research and aims to analyze how Spanish readers receive translated news. For this first approach, we have examined the case of the Spanish digital newspaper El País, a medium that widely uses translation in the production of news. Our study has focused on the opinions of its readers collected in the section of the News Ombudsman, a dynamic space of the digital edition of this newspaper, open to readers who are subscribed. The role of the ombudsman is to respond to reader complaints, doubts and suggestions about the contents of the newspaper and to explain decisions, processes and more in a bi-weekly column. The corpus analyzed includes both the opinions of the readers and the responses of the ombudsman. From the data obtained, all opinions regarding the translation have been extracted with the aim of analyzing the (dis)satisfaction of the readers with respect to the translated news published by this medium.
The appearance of covid-19 in 2020 triggered disinformation in all its forms and gave birth to new conspiracy theories spread by different journalistic organizations, among which Global Research. This study analyzes the role of... more
The appearance of covid-19 in 2020 triggered disinformation in all its forms and gave birth to new conspiracy theories spread by different journalistic organizations, among which Global Research. This study analyzes the role of translation in the production and dissemination of journalistic disinformation. To do this, we have analyzed a corpus of articles related to covid-19 translated from March to December 2020 in Globalización, the Spanish edition of Global Research. During the analyzed period, the translation contributed to the dissemination of conspiracy theories elaborated to influence the opinion of Spanish-speaking audiences. Combining the comparative content analysis with framing theory, the study shows that the articles translated in Globalización favored specific frames for their dissemination, coinciding with the conspiracy theories about the pandemic disseminated on the web in English. The analysis and description of these frames makes it possible to detect the discourses that constitute the ideological agenda of this journalistic organization and analyze how the translation acted on that agenda.
Journalistic translation is the label for translation in news organizations – print and digital newspapers, magazines, audiovisual media, press syndicates, news agencies and other communication companies. Journalistic practices influence... more
Journalistic translation is the label for translation in news organizations – print and digital newspapers, magazines, audiovisual media, press syndicates, news agencies and other communication companies. Journalistic practices influence both the ways in the translation process and how journalistic messages are redrafted for specific audiences. Purely linguistic tasks are always secondary to providing information.
The journalists’ work consists of generating news, which may involve translation, understood in different ways. These do not always coincide with the traditional concept of translation since their aim may not be to reproduce an original text but rather to use it in order to create information for a specific medium with a given function. In journalistic production, translation is one of the skills needed for the production of new content. It is not considered a separate task from journalism but rather an integral part of it. The term journalistic translation may encompass various types of translation, and translation may be used flexibly according to the functional needs of each medium.
Journalistic translation is also part of a juncture of political and economic interests. The communications industry controls the flow of international information -not only for economic reasons but also for ideological purposes- and journalistic production (news and opinion) have become a strategic and global product, sold and distributed in a trading system controlled by large corporations. Translation can help news organizations reach new audiences, and have a significant social impact. https://doi.org/10.5281/zenodo.6367089
News translation generates texts that clearly deviate from what would traditionally be considered faithful and accurate translations of the original. This reality has attracted the attention of the academic world and numerous studies have... more
News translation generates texts that clearly deviate from what would traditionally be considered faithful and accurate translations of the original. This reality has attracted the attention of the academic world and numerous studies have focused on the analysis and description of the transformations that translated news goes through, showing the different strategies used to adapt the original news stories to the functional and ideological needs of the receiving news company and the new audiences. The sociological implications of this state of affairs are obvious: a significant portion of the news stories circulating on a global scale are translated news which plays a role in moulding the recipients’ opinions, actively influencing the way in which they perceive the world around them. Hence the importance of knowing what mechanisms the media use to translate information, why they use them and with what results. This chapter attempts to provide an overview of the strategies which allow the journalist-translators to reshape the source texts to cater to the needs and interests of the foreign readers and to comply with the target news companies’ ideological stances. With this aim in mind, we will focus on the principal processes involved in news translation; and review the main strategies applied both at macrotextual and microtextual levels as well as those used on specific elements in the news story such as headlines and quotes. Finally, we will present the latest advances in this field.
El propósito de este trabajo es arrojar luz sobre la trayectoria vital y profesional de Pedro Vances Cuevas (1882-19??). Traductor de autores como Mérimée, Flaubert, Rousseau, Balzac, Nodier, Marivaux, Stendhal o Gautier, entre otros,... more
El propósito de este trabajo es arrojar luz sobre la trayectoria vital y profesional de Pedro Vances Cuevas (1882-19??). Traductor de autores como Mérimée, Flaubert, Rousseau, Balzac, Nodier, Marivaux, Stendhal o Gautier, entre otros, Vances se encuentra entre los más fecundos traductores de obras francesas de la Edad de Plata. Hasta la fecha, no existe ningún estudio centrado en su figura, aunque sí referencias dispersas a su actividad traductora. Desde la perspectiva metodológica de la microhistoria, nuestra finalidad es sacar a la luz su trayectoria vital para relacionarla con el contexto sociocultural en el que se inscriben sus traducciones y con las estructuras de poder que promovieron sus trabajos.
Twitter has become an essential tool in newsrooms worldwide. Tweets included in news texts function as quotations and though this discursive practice is relatively recent it continues to grow in digital media. Many of these tweets are... more
Twitter has become an essential tool in newsrooms worldwide. Tweets included in news texts function as quotations and though this discursive practice is relatively recent it continues to grow in digital media. Many of these tweets are written in languages different from that of the receiving media company. This article analyzes how foreign tweets are presented to audiences and how they are translated when inserted in news texts. For this, we have examined the articles from the first five months of 2018 in the Universo Trump [Trump Universe] blog published by the Spanish digital newspaper El País. This blog publishes news about the president of the United States, the people he surrounds himself with as well as his government and it was selected because all the tweets cited in the articles are originally in English. This article presents the translation strategies used by the journalist-translators and we argue that the translation of tweets as quotes in news reports, especially when accompanied by a screenshot of the original tweet, makes the use of translation more obvious and more visible in the transmission of information.
Translation allows news organizations to generate and distribute journalistic material beyond national and linguistic boundaries. Translating to produce new content is something that is done constantly and is considered as an integrated... more
Translation allows news organizations to generate and distribute journalistic material beyond national and linguistic boundaries. Translating to produce new content is something that is done constantly and is considered as an integrated part of jour­nalistic work. In addition, communication companies use translation to grow, reach new audiences and achieve a greater social impact. This article analyzes the role of translation in new forms of journalism emerged from the radical change that has taken place in the digital environment. The use of translation in this new journalistic context has multiplied and an approach to this new reality is necessary. Our objective is to expose the translation activity occurring at the new journalism by describing and analyzing different cases: digital media, mobile applications, social media and multimedia platforms.
Translation is a key element in the production and worldwide dissemination of information, in particular, in the emergence of a global public opinion. Previous studies on how and for what purposes, translation is used in the... more
Translation is a key element in the production and worldwide dissemination of information, in particular, in the emergence of a global public opinion. Previous  studies on how and for what purposes, translation is used in the dissemination of news (Bielsa and Bassnett 2009, Hernández Guerrero 2009, Davier 2017) have highlighted the implications of translating information from one language and culture to another: changes of focus, distortion, manipulation… The media uses translation not only to produce new information,but also to grow, to reach new audiences and to achieve greater social impact. Information is a strategic, global product, controlled in all its aspects (for commercial and ideological purposes) not only by the communication industry but also by other entities. This paper examines the case of RT (former Russia Today), a multimedia communication group that utilizes television and a multilingual news platform. Our analysis is based on a corpus of news translated from RT collected during the first four months of 2018. Using a descriptive
methodology, we analyze how translation works in RT editions and how it is used and for what purposes.
Este artículo documenta la historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary en España y Latinoamérica a lo largo de más de medio siglo: desde 1875, cuando se publica la primera versión en castellano, hasta la guerra civil... more
Este artículo documenta la historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary en España y Latinoamérica a lo largo de más de medio siglo: desde 1875, cuando se publica la primera versión en castellano, hasta la guerra civil española, punto de inflexión en el mundo editorial hispánico marcado por el declive de la industria editora española y el auge del sector en Latinoamérica. Nuestro propósito principal es el análisis del caudal de traducciones publicado a ambos lados del Atlántico en dicho periodo con el objetivo de documentar las prácticas de traducción y de edición utilizadas y establecer las bases para un futuro catálogo de las traducciones al español de esta obra.

This article documents the history of the first Spanish translations of Madame Bovary in Spain and Latin America over more than half a century: from 1875, when the first version was published in Spanish, until the Spanish Civil War, turning point in the Hispanic publishing world marked by the decline of the Spanish publishing industry and the boom of the sector in Latin America. Our main purpose is the analysis of the translations published on both sides of the Atlantic in that period with the aim of documenting the translation and editing practices used and establishing the foundation for a future catalog of the Spanish translations of this work.
Le roman Madame Bovary de Gustave Flaubert n'a jamais cessé d'être traduit en espagnol. Depuis sa publication en 1857, une quarantaine de traductions de cet ouvrage ont été publiées en castillan uniquement pour l'Espagne. Cette étude... more
Le roman Madame Bovary de Gustave Flaubert n'a jamais cessé d'être traduit en espagnol. Depuis sa publication en 1857, une quarantaine de traductions de cet ouvrage ont été publiées en castillan uniquement pour l'Espagne. Cette étude s'occupe de deux traductions récentes de ce chef d'oeuvre : La señora Bovary, traduit par María Teresa Gallego Urrutia (Alba Editorial, 2012) et Madame Bovary, par Mauro Armiño (Siruela, 2013). Ces deux traductions, d'une très grande qualité, s'inscrivent dans le même cadre spatio-temporel et dans une approche éditoriale similaire : une collection de classiques soignée dont les traducteurs réputés constituent une réclame sérieuse. Ces deux versions répondent pourtant à des approches de traduction radicalement différenciées résultant de l'initiative, de la singularité et du statut professionnel de leurs traducteurs. Il en résulte deux lectures du roman de Flaubert qui illustrent l'influence déterminante sur les textes traduits de la liberté créatrice des traducteurs.
Este trabajo documenta la historia de las traducciones al español de Madame Bovary en España y Latinoamérica en el periodo que comprende desde la guerra civil española hasta 1975. Durante la posguerra, Argentina, sobre todo, y en menor... more
Este trabajo documenta la historia de las traducciones al español de Madame Bovary en España y Latinoamérica en el periodo que comprende desde la guerra civil española hasta 1975. Durante la posguerra, Argentina, sobre todo, y en menor medida México y Chile, ocupan el lugar que había dejado vacante la industria editorial española, que no se recuperará hasta los años sesenta. El propósito principal de nuestro estudio es el análisis de las traducciones que se publicaron a ambos lados del Atlántico en esas décadas centrales del siglo XX con la finalidad de documentar las prácticas de edición y de traducción utilizadas durante la época y ofrecer un repertorio de las traducciones al español de esta obra.
La finalidad de este trabajo es presentar una experiencia didáctica de utilización de CT³ llevada a cabo en el marco de la asignatura de Traducción General Francés-Español. El caso elegido para su aplicación ha sido el sitio Lyrics... more
La finalidad de este trabajo es presentar una experiencia didáctica de utilización de CT³ llevada a cabo en el marco de la asignatura de Traducción General Francés-Español. El caso elegido para su aplicación ha sido el sitio Lyrics Translate.com, que propone la traducción de letras de canciones. Lyrics Translate.com es un proyecto basado en la traducción de un gran volumen de contenido gracias a la participación de voluntarios mediante Internet y se caracteriza por la ausencia de profesionales que aseguren la calidad del producto final. Basándonos en una experiencia de traducción llevada a cabo en la asignatura antes mencionada, presentamos las ventajas y posibilidades de utilización de este caso de CT³ para la didáctica de la traducción.
A tradução jornalística é uma prática profissional concreta que apresenta características próprias. Neste artigo, propomos uma nova aproximação a esse tipo de tradução por meio da análise das técnicas utilizadas com maior frequência nas... more
A tradução jornalística é uma prática profissional concreta que apresenta características próprias. Neste artigo, propomos uma nova aproximação a esse tipo de tradução por meio da análise das técnicas utilizadas com maior frequência nas traduções de textos jornalísticos, como a amplificação, a compressão e a elisão. O uso dessas técnicas é funcional e determinado pelas características dos gêneros jornalísticos e pelas exigências do novo contexto comunicativo.
Las traducciones de Madame Bovary al castellano se han multiplicado de una manera sorprendente en los primeros años del siglo XXI. Sus frecuentes retraducciones hablan de un interés ininterrumpido por este clásico y lo convierten en un... more
Las traducciones de Madame Bovary al castellano se han multiplicado de una manera sorprendente en los primeros años del siglo XXI. Sus frecuentes retraducciones hablan de un interés ininterrumpido por este clásico y lo convierten en un interesante caso de estudio. Se puede afirmar, sin duda alguna, que esta novela de Flaubert ha roto los cánones establecidos en lo que respecta a la periodicidad y frecuencia de sus retraducciones. La asombrosa eclosión de traducciones de Madame Bovary en el mundo editorial hispánico, prácticamente coincidente en el tiempo, hace necesario un análisis de este fenómeno, para el que nos hemos centrado en las últimas versiones en España y Argentina, los dos mercados editoriales más dinámicos.
In this paper we deal with the journalist-translator profile through the analysis of a case: Diario SUR and its editions SUR in English, SUR Deutsche Ausgabe and SUR Ha PycckoM addressed, respectively, to English, German and... more
In this paper we deal with the journalist-translator profile through the analysis of a case: Diario SUR and its editions SUR in English, SUR Deutsche Ausgabe and SUR Ha PycckoM addressed, respectively, to English, German and Russian-speaking communities settled on the Costa del Sol (a tourist area in the south of Spain). The goal is to establish the professional profile of those working in these media and the demands made by their employers. The analyzes focused on the profile of these professionals in Spain are practically nonexistent, hence the need for socioprofessional studies, which would benefit the field of Translation Studies as well as Communication Studies. Research interview have been used as a method to collect data and to obtain first-hand oral information from the editors-in-chief of these three publications.

En este trabajo nos ocupamos del perfil del periodista-traductor a través del análisis de un caso: Diario SUR y sus ediciones SUR in English, SUR Deutsche Ausgabe y SUR Ha PycckoM, dirigidas, respectivamente, a las comunidades de habla inglesa, alemana y rusa asentadas en la Costa del Sol. El objetivo es establecer el perfil profesional de quienes trabajan en estos medios y las exigencias requeridas por parte de sus empleadores. Los análisis centrados en el perfil de estos profesionales en nuestro país son prácticamente inexistentes, de ahí la necesidad de estudios de corte socioprofesional, beneficiosos tanto para los Estudios de Traducción como para las Ciencias de la Información. La metodología utilizada ha sido la entrevista de investigación, mediante la cual se obtuvo información oral de primera mano de los directores editoriales de estas tres publicaciones.
Este trabajo analiza el papel de la traducción en los medios de comunicación y su influencia en la difusión de corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal. Para ello, hemos llevado a cabo un estudio de caso centrado en la... more
Este trabajo analiza el papel de la traducción en los medios de comunicación y su influencia en la difusión de corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal. Para ello, hemos llevado a cabo un estudio de caso centrado en la cabecera española de mayor repercusión mediática, el diario El País. Basándonos en el análisis de un corpus de textos de opinión traducidos durante los años 2009, 2010, 2011, 2012 y 2013 en este diario, estudiamos la presencia de firmas francesas y portuguesas con la finalidad de dar respuesta a una serie de interrogantes que nos permitan establecer, entre otras cuestiones, qué corrientes socioculturales circulan entre estos tres países, qué peso tienen en el total de discursos globales que reproduce este medio de comunicación y qué incidencia alcanzan en la cultura receptora.
Madame Bovary es la novela de Flaubert más traducida al castellano. Desde la primera versión de Amancio Peratoner en 1875 hasta la más reciente, de 2014, obra de Javier Albiñana, se han publicado en castellano solo en la Península unas... more
Madame Bovary es la novela de Flaubert más traducida al castellano. Desde la primera versión de Amancio Peratoner en 1875 hasta la más reciente, de 2014, obra de Javier Albiñana, se han publicado en castellano solo en la Península unas cuarenta traducciones de esta obra. Sus frecuentes retraducciones hablan de un interés ininterrumpido por este clásico y lo convierten en un interesante caso de estudio, ya que, aunque parece aceptada la premisa de que cada generación necesita dotarse de una traducción propia de las obras de referencia universal, en el caso de Madame Bovary resulta evidente que la profusión de retraducciones que se ha venido produciendo en los últimos años responde a mecanismos más complejos, que pretendemos abordar en este estudio. En concreto, nos proponemos averiguar si las nuevas traducciones de esta obra han supuesto una mejora de traducciones previas o si, más bien, responden a políticas del sector editorial.



Madame Bovary est le roman de Flaubert le plus traduit en espagnol. Depuis la première version d’Amancio Peratoner (1875) jusqu’à la plus récente de Javier Albiñana, publiée en 2014, une quarantaine de traductions de cet ouvrage ont été publiées en castillan seulement en Espagne. Leurs fréquentes retraductions parlent d'un intérêt continu pour ce chef d’œuvre et en font une étude de cas intéressante. Le principe que chaque génération a besoin de se doter de sa propre traduction des ouvrages de référence universelle semble accepté, cependant dans le cas de madame Bovary il est évident que la profusion de retraductions qui s'est produite au cours des dernières années répond à des mécanismes plus complexes, que nous allons aborder dans cette étude. Plus précisément, nous avons l'intention de découvrir si les nouvelles traductions de ces travaux sont là pour améliorer les traductions précédentes ou si elles répondent plutôt aux politiques du secteur de l'édition.



Madame Bovary is the novel by Flaubert that has most often been translated into Spanish. From the first translation by Amancio Peratoner in 1875 to the most recent one in 2014 by Javier Albiñana, there have been forty Spanish translations of this work published in Spain alone. Its frequent retranslations reflect a continuous interest in this classic and make it an interesting case study because, although the premise that each generation must have its own translation of universally renowned literary works seems to be accepted, in the case of Madame Bovary it is obvious that the profusion of retranslations in recent years is attributable to more complex causes which we will address in this study. Our aim, in particular, is to discover if the new translations of this work represent an improvement on previous translations or if instead they are the result of politics in the publishing industry.
Este trabajo analiza la actividad traductora que desarrolla Project Syndicate y proporciona una primera aproximación a esta plataforma multilingüe que actúa como agencia global para la distribución de opinión. This chapter offers an... more
Este trabajo analiza la actividad traductora que desarrolla Project Syndicate y proporciona una primera aproximación a esta plataforma multilingüe que actúa como agencia global para la distribución de opinión.

This chapter offers an empirical study on the role of translation in Project Syndicate, a news service focused solely on producing and delivering high quality commentaries to a global audience. The chapter analyzes the dominant position of a communications industry that controls all aspects of the international flow of information. It does this both for commercial and ideological reasons
This paper sets out to investigate the role that translation plays in new independent online media. These emerging forms of online journalism function in a communicative framework that is very different from traditional news media. The... more
This paper sets out to investigate the role that translation plays in new independent online media. These emerging forms of online journalism function in a communicative framework that is very different from traditional news media. The new online media encourage horizontal structures of plurality and democratic participation involving a new configuration of public space and communication. The implications of all of these transformations impact the role that translation has in the constant reshaping of global communication. This paper examines the case of Mediapart, an independent French online news medium and a prime example of these emerging forms of journalism. The site offers an English edition as well as a Spanish edition, Mediapart English and Mediapart Español, to facilitate the traffic of their news stories across these languages and cultures. This implies adapting to the informative circumstances demanded by the new relationship between the press and the public. These circumstances, which are not just limited to the cultural resistance that hinders intercultural understanding in journalistic translation, force these multilingual platforms to combine translation with other strategies to succeed in the new public space of online communication.
À l'occasion du centenaire de la mort de l'écrivain français Marcel Schwob (1867-1905), cet article revient sur cette figure pour analyser sa trajectoire littéraire, ainsi que les dernières publications de l'auteur de Le Livre de Monelle,... more
À l'occasion du centenaire de la mort de l'écrivain français Marcel Schwob (1867-1905), cet article revient sur cette figure pour analyser sa trajectoire littéraire, ainsi que les dernières publications de l'auteur de Le Livre de Monelle, qui se sont multipliées en France au tournant du XXIe siècle. Il s'agit notamment de deux éditions de ses oeuvres et des études destinées à mieux connaître ses écrits. À la lumière des études récentes et des nouvelles publications dont elle fait l'objet, l'oeuvre de cet écrivain commence à émerger d'un second plan fort discret où elle se cantonnait jusque là pour occuper la place qu'elle mérite à juste titre dans l'histoire de la littérature. Mots clé: Marcel Schwob, littérature française du XIXe siècle, conte, roman impressionniste.

Con motivo del centenario de la muerte del escritor francés Marcel Schwob (1867-1905), este artículo se centra en su figura y analiza su trayectoria literaria, así como las últimas publicaciones sobre el autor del Libro de Monelle, que en Francia se han multiplicado en estos comienzos del siglo XXI. Se trata fundamentalmente de dos ediciones de sus obras y de estudios para profundizar en sus escritos. Bajo la luz de los recientes estudios de los que ha sido objeto su obra y de las nuevas publicaciones, este escritor comienza a salir del discreto segundo plano donde se encontraba para ocupar el lugar que merece en la historia de la literatura. Palabras clave: Marcel Schwob, literatura francesa del siglo XIX, cuento, novela impresionista. 

On occasion of the centenary of the death of the French writer Marcel Schwob, this article centres at this figure and analizes his literary trajectory, as well as the latest publications on the author of the Livre de Monelle, which have been multiplied in France since the beginning of 2000. It concerns essentially two publications of his works and studies to look deeper into his texts. In the light of the recent studies and the new publications, this author's work is beginning to come out of its modest position to occupy the place it deserves in the history of literature.
This paper analyzes one of the cases of hitherto unexplored fan translation: translations of romantic novels rendered by fans for fans, a virtual phenomenon carried out by women, amateur translators, who act as prosumers, who produce,... more
This paper analyzes one of the cases of hitherto unexplored fan translation: translations of romantic novels rendered by fans for fans, a virtual phenomenon carried out by women, amateur translators, who act as prosumers, who produce, consume and distribute their own translations. These virtual nonprofit communities exchange information on novels and authors that interest them and voluntarily undertake translation projects which are later made available to other users. In this paper we focus on the analysis and description of this phenomenon. Our aim is to find out what type of product is offered by amateur translators to other followers based on a case study.


Este trabajo analiza una de las manifestaciones de la traducción fan hasta ahora inexplorada: las traducciones de novelas románticas hechas por aficionadas para aficionadas, un fenómeno virtual protagonizado por mujeres, en el que traductoras amateurs actúan como prosumidoras al producir, consumir y distribuir sus propias traducciones. Se trata de comunidades virtuales sin fines lucrativos, que intercambian información sobre novelas y autoras que les interesan y, que de manera voluntaria, emprenden proyectos de traducción que posteriormente ponen a disposición de otras usuarias. En este trabajo nos hemos centrado en el análisis y la descripción de este fenómeno. Nuestra finalidad es averiguar qué tipo de producto ofrecen las traductoras amateurs al resto de seguidoras basándonos en un estudio de caso.
This paper analyzes the role of translation in the new scenario created by the emergence of digital media. The Internet has become a privileged instrument for social communication in the twenty-first century. All the major media have... more
This paper analyzes the role of translation in the new scenario
created by the emergence of digital media. The Internet has become a privileged instrument for social communication in the twenty-first century. All the major media have created digital editions and they coexist on the Net with new
media that have tapped the rise of cyberspace and opportunities for participation offered by Web 0.2. One such example is The Huffington Post, a digital newspaper that combines traditional journalism with a platform open to reader
participation in which blogging clearly plays a prominent role. The Huffington Post is of great interest to journalistic translation given its policy of global expansion, as proven by editions published in various languages and the translation
of journalism blogs. Using a descriptive method, we study how translation works in these online editions, how it is used and for what purposes. To this end, we have analyzed the translations published over a three-month period (the last quarter of 2012).
Research Interests:
This paper aims to describe a sample of community translation: the web site Lyrics Translate.com, which offers translation for lyrics. Community translation consists of the translation of a large volume of content due to the collaboration... more
This paper aims to describe a sample of community translation: the web site Lyrics Translate.com, which offers translation for lyrics. Community translation consists of the translation of a large volume of content due to the collaboration of a group of amateur translators in Internet and it is characterized by the lack of a professional who guarantees the quality of the final product. The power and reach of amateur translation is surprising. The willingness of translators to work on a project without direct financial compensation is a widespread reality. Translators are motivated by recognition from the community, a sense of accomplishment that comes from improving as a translator and from enjoyment of the material they're translating. Using French translations into Spanish language from the web site Lyrics Translate.com, we analyze their performance and the way in which users accomplish the task of translation. With this purpose, we will address some questions such as who are the translators, why they do that, the working languages and, specially, the quality of the translated material. Little attention has been paid to this newborn phenomenon of web sites offering translations carried out by amateur translators. However, these virtual communities around translation are widely spread in the cyberspace and, what is more, these new translating practices have already become a challenge for the future of translation professional work.

Le but de cet article est de décrire un cas de traduction communautaire à partir du site Lyrics Translate.com, qui offre des traductions de paroles de chansons. La traduction communautaire, qui prend en charge la traduction d’un volume important de contenus grâce à la participation d'un groupe de traducteurs non professionnels sur Internet, est caractérisée par l'absence d'un professionnel pour assurer la qualité du produit final. Le poids et la portée de la traduction amatrice est surprenante. La volonté des traducteurs de travailler sur un projet sans une compensation financière directe est une réalité largement répandue. Les traducteurs sont motivés par la reconnaissance de la communauté, un sentiment d'accomplissement qui provient de leur expérience professionnelle accrue aussi bien que du plaisir de traduire. Sur la base des traductions du français vers l'espagnol du site Lyrics Translate.com, nous analysons le fonctionnement du site et comment les traductions sont menées à bien par les utilisateurs. À cette fin, nous allons aborder des questions telles que: qui traduit, pourquoi, de quelles langues et, en particulier, la qualité des paroles traduites. Le phénomène récent de sites de traductions faites par des fans a attiré peu d'attention de la part du monde universitaire. Cependant, ces communautés virtuelles qui tournent autour de la traduction profitent d'une grande visibilité dans le cyberespace et, qui plus est, ces nouvelles pratiques de traduction représentent un défi pour l'avenir de la profession.
RÉSUMÉ: Notre étude s’occupe de l’adverbe de temps désormais et ses traductions à l’espagnol. Les grammaires le présentent normalement comme un adverbe de temps précisant la durée de l'action du verbe, mais il offre une richesse de... more
RÉSUMÉ:
Notre étude s’occupe de l’adverbe de temps désormais et ses traductions à l’espagnol. Les grammaires le présentent normalement comme un adverbe de temps précisant la durée de l'action du verbe, mais il offre une richesse de valeurs que les dictionnaires n’incluent pas. En analysant un corpus de textes journalistiques et littéraires traduits du français à l’espagnol, nous démontrons que les traductions les plus fréquentes de cet adverbe ne se rapportent pas à celles proposées par les dictionnaires bilingues.


ABSTRACT:
Este estudio se ocupa del adverbio désormais y sus traducciones al español. Las gramáticas lo presentan habitualmente como un adverbio de tiempo que precisa la duración de la acción del verbo, con una riqueza de valores que no recogen los diccionarios. Analizando un corpus de textos periodísticos y literarios traducidos del francés al español, demostramos que las traducciones más usuales de este adverbio no se corresponden con las que proponen los diccionarios bilingües
Résumé Les rubriques d’opinion de la presse sont devenues de vraies tribunes, un lieu approprié pour le débat d’idées où se réunissent toute une série d’intellectuels qui débattent leurs opinions sur tout type de sujets d’actualité.... more
Résumé

Les rubriques d’opinion de la presse sont devenues de vraies tribunes, un lieu approprié pour le débat d’idées où se réunissent toute une série d’intellectuels qui débattent leurs opinions sur tout type de sujets d’actualité. Dans la presse espagnole, ces articles ne sont pas seulement signés par des figures nationales : une grande partie est rédigée par des personnalités étrangères dont les textes doivent être traduits pour leur nouveau public. L’objectif du présent travail est de découvrir de quelle manière la traduction fonctionne dans les rubriques d’opinion de la presse espagnole, comment elle est utilisée et dans quel but. Nous avons donc centré notre analyse sur la position adoptée par le quotidien espagnol El País, dans le cas d’un événement de grande retombée médiatique : le printemps arabe qui a commencé en janvier 2011. À l’aide d’une méthode descriptive, nous avons étudié le poids de la traduction dans le cadre des activités d’une entreprise journalistique afin d’établir ses axes d’action, de déterminer ses lignes de conduite et sa portée dans la culture cible.

Mots clés : traduction dans la presse, politique de traduction, textes journalistiques traduits, presse écrite espagnole, printemps arabe


Abstract

The opinion sections in newspapers have become ideal platforms for debating ideas where many intellectuals offer opinions on a wide range of subjects. These platforms are open both to Spanish intellectuals and to a growing number of influential international figures whose opinions are reaching a new readership through their translation in the Spanish press. The present article aims to study how translation operates in the opinion sections in the Spanish press, how it is used and with what aims. For this purpose, we have focused on a newspaper with a wide readership, the Spanish daily El País, and its position with respect to an event with global repercussions, namely, the so-called Arab Spring, i.e. the Arab Rebellions, which started in January 2011. By using a descriptive method, we analyse the use that a specific communication enterprise gives to translation with the aim of establishing its agenda, determining the guidelines it follows and its influence on the target culture.

Key words: press translation, translation policy, translated journalistic texts, Spanish written press, Arab Spring
Research Interests:
Research Interests:
Le conditionnel compte assurément parmi les temps verbaux les moins étudiés. Bien que sa fréquence d’emploi soit plus grande en français qu’en espagnol, ce phénomène n’a pas encore été analysé systématiquement. Or, il conviendrait de se... more
Le conditionnel compte assurément parmi les temps verbaux les moins étudiés. Bien que sa fréquence d’emploi soit plus grande en français qu’en espagnol, ce phénomène n’a pas encore été analysé systématiquement. Or, il conviendrait de se demander, entre autres, dans quelle mesure sa fréquence est plus élevée en français, si ce fait se produit dans tous les genres ou quels usages du conditionnel prédominent. Ce travail se propose donc d’analyser la traduction du conditionnel français en espagnol et, pour ce faire, une méthodologie descriptive comparative nous permettra d’étudier un corpus de textes journalistiques français et leur traduction à l’espagnol : 20 articles d’opinion de l’écrivain et philosophe B.H. Lévy parus dans le quotidien El País entre novembre 2009 et mars 2010. Des données de base nécessaires quant à la traduction des différentes manifestations du conditionnel ainsi que les variantes d’usage apparaissant au terme du processus, notamment en ce qui concerne le conditionnel journalistique et d’atténuation, nous permettront d’analyser les procédés utilisés par les traducteurs et l’influence des conventions en vigueur dans ce type textuel précis.
The translation of interviews in the Spanish press is an aspect of journalistic translation which has hardly been analysed, not only on the academic level but also on the professional one. As a consequence there is no specific... more
The translation of interviews in the Spanish press is an aspect of journalistic translation which has hardly been analysed, not only on the academic level but also on the professional one. As a consequence there is no specific bibliography on this subject. The journalistic interview is, however, a genre which attracts a wide interest and is profusely used in all the media. The written media frequently publishes interviews translated from foreign press.
In this paper we look at translated interviews that have appeared in Spanish newspapers. We focus on a specific case of an interview translated in El País, where we analyse the devices used in the translation process of these journalistic texts from an interdisciplinary viewpoint which includes translational, sociological and journalistic aspects.
The tutorial occupies a predominant place among the new teaching and learning methodologies needed to face up to the challenges of the European Higher Education Area. The European university credit system entails more personalized... more
The tutorial occupies a predominant place among the new teaching and learning
methodologies needed to face up to the challenges of the European Higher Education Area. The European university credit system entails more personalized dealings with pupils on an academic, personal and professional level. Confronted with these new demands Spanish universities are implementing their own tutorial action plans as a guidance service for pupils from the moment of university entry. This article aims to present a proposed Tutorial Action Plan for the Translation and Interpretation degree course at Malaga University. We have divided this work into two large areas: firstly, diagnosis of the context of the application and secondly, a proposal, adapted to the needs of this degree course, including suggested methods of procedure.
Translations observed in written press show very different translation practices which occasionally produce texts that would not traditionally be considered translations from a strict point of view. The translation activity is simply... more
Translations observed in written press show very different translation practices which occasionally produce texts that would not traditionally be considered translations from a strict point of view. The translation activity is simply another tool within journalistic practice used in the news production process. Translation policies applied by the media, news requirements and adaptation to local readers, amongst other aspects, produce translated text that question key concepts in Translation Studies such as fidelity or equivalence. Here, in a descriptive study of some journalistic translation samples, we analyse how the Spanish press uses translation.
The journalistic interview is a highly accepted genre in all the media (TV, radio, newspapers) and equally a much-translated genre. Just like many other news products, the distribution of interviews is governed by news organisations and... more
The journalistic interview is a highly accepted genre in all the media (TV, radio, newspapers) and equally a much-translated genre. Just like many other news products, the distribution of interviews is governed by news organisations and alliances between media companies. This mode of news presentation goes across linguistic and cultural boundaries in a process of transcultural communication possible only through translation. Based on a comparative analysis of 21 interviews translated and published in the Spanish newspaper El Mundo in 2008, this study analyses the type of interviews selected for translation, the strategies used in the translational process, and whether these are similar to strategies in news translation in general. It also considers whether this material is translated as a stable source, respecting the original, or as an unstable source. Printed media have their own translation policies, which involve a complex process of recontextualization of the information in order to localise it to suit the interests of the media themselves and of their audience. This complex process of translation is widely misunderstood at an academic level in both the fields of Journalism Studies and Translation Studies.
The Spanish written press is nourished by the information flow which circulates on a global level. This information, translated for local readers by the editorial departments of the leading newspapers, undergoes significant changes... more
The Spanish written press is nourished by the information flow which circulates on a global level. This information, translated for local readers by the editorial departments of the leading newspapers, undergoes significant changes depending on the politics applied by each publication. This work investigates in depth the connection existing between journalism and translation by analysing the existence and use of translation in the Spanish general news press. Using the journalistic simile of the six questions and applying them to the use of translation in the Spanish press, we intend to respond to questions like: what is translated, who translates, when, where and why are translations being done, how and –adding a seventh– how much.
Approaching translation from a sociological standpoint, this article studies the extent of translation in the Science section of the Spanish national daily newspaper El Mundo. Our first aim is to answer various questions about the nature... more
Approaching translation from a sociological standpoint, this article studies the
extent of translation in the Science section of the Spanish national daily newspaper El Mundo. Our first aim is to answer various questions about the nature of the translated texts which were published in the section during the fi rst five years of its existence, such as the volume of translation, the sources of the texts and the languages translated. Secondly, the study focuses on the translation strategies which are applied to translate scientific articles, and outlines the newspaper’s translation policy.
This article analyses the importance of rewriting in the literary production of Marcel Schwob. He gets his inspiration from his readings and other works. Then he fuses all those alien elements to create an original work, a synthesis... more
This article analyses the importance of rewriting in the literary production of Marcel Schwob. He gets his inspiration from his readings and other works. Then he fuses all those alien elements to create an original work, a synthesis between erudition, imagination and sensitivity, where he develops his own themes and formal evolution.
Although Marcel Schwob produced works of great beauty, his facet as a transla-tor is virtually unknown. He is aware that all literary work loses certain qualities in translation and seeks to replace these losses by using his talent as a... more
Although Marcel Schwob produced works of great beauty, his facet as a transla-tor is virtually unknown. He is aware that all literary work loses certain qualities in translation and seeks to replace these losses by using his talent as a writer and by apply-ing the method he called the “analogy of languages and literatures at identical stages of formation”. According to this theory languages share similar stages of develop-ment and any one language will present analogies with another language of the same period. The translator must therefore revert to the language used when the original text was written. Schwob put this principle into practice with great success in his transla-tions of Shakespeare and Defoe.
Información del artículo ¿Proceso traductor, traduccional, translativo, traductivo.: ? Reflexiones sobre la terminología de la traducción.
This article analyses, by comparing French journalistic texts translated in Spanish written press, how both macrotextual and microtextual linguistic transference occurs in journalistic translations. Although the written press is very much... more
This article analyses, by comparing French journalistic texts translated in Spanish written press, how both macrotextual and microtextual linguistic transference occurs in journalistic translations. Although the written press is very much aware of its responsibility with respect to the appropriate use of language due to its power of influence and despite having established its own norms in the style books, it continues to be open to all types of linguistic transference, brought about by the contact between languages in the journalistic field. This analysis deduces that translated texts still accept linguistic forms and structures that rarely or never appear in journalistic texts which are originally written in Spanish.
The amount of translation carried out in news outlets is considerable. Translation is often affected by the conventions of the journalistic profession and the mass media. This paper studies the translational strategies used in the Spanish... more
The amount of translation carried out in news outlets is considerable. Translation is often affected by the conventions of the journalistic profession and the mass media. This paper studies the translational strategies used in the Spanish daily El Mundo when rendering articles from other international media. El Mundo is a young newspaper in the Spanish scenario, which is characterized by the publication of large amounts of translated information. The article covers a total of sixty news items published in the International section of the newspaper during 2006, translated mostly from The Times, The Guardian, Libération and Il Corriere della Sera. The study has allowed us to describe three approaches to the original texts: partial or total translation of the texts, summary translation and rewriting of the original versions. The latter is a very common procedure within the written press, since it allows the ideological manipulation of the source articles. This will be illustrated with one specific text. The analysis will help us reach some conclusions concerning the translation policies in El Mundo and the way in which intercultural communication occurs.
Acceso de usuarios registrados. Acceso de usuarios registrados Usuario Contraseña. ...

And 12 more

Este trabajo analiza el papel de la traducción en el nuevo escenario creado por la irrupción de los medios digitales. Internet se ha convertido en un instrumento privilegiado de comunicación social en el siglo XXI. Todos los grandes... more
Este trabajo analiza el papel de la traducción en el nuevo escenario creado por la irrupción de los medios digitales. Internet se ha convertido en un instrumento privilegiado de comunicación social en el siglo XXI. Todos los grandes medios de comunicación han creado ediciones digitales y conviven en la red con nuevos medios que han aprovechado el auge del ciberespacio y las posibilidades de participación que ofrece la Web 0.2. Uno de ellos es The Huffington Post, un periódico digital que conjuga el periodismo tradicional con una plataforma abierta a la participación de sus lectores, en el que el fenómeno blog tiene un protagonismo indiscutible. The Huffington Post presenta un enorme interés para la traducción periodística por su política de expansión mundial a través de diferentes ediciones en otras lenguas y por la traducción de blogs periodísticos. Utilizando una metodología descriptiva, estudiamos de qué manera actúa la traducción en las ediciones de este cibermedio, cómo se utiliza y con qué objetivos. Para ello, hemos analizado las traducciones publicadas durante un periodo de tres meses, que comprende el último trimestre de 2012.