O mar como um Outro Espaço nas fraseologias portuguesa e croata

Autores

  • Nina Lanović Universidade de Zagreb, Faculdade de Ciencias Sociais e Humanas

DOI:

https://doi.org/10.53943/ELCV.0219_14

Palavras-chave:

fraseologia portuguesa, fraseologia croata, conceito de MAR, Outro Espaço

Resumo

Partindo de um estudo mais abrangente dedicado à representação do conceito de MAR nas fraseologias portuguesa e croata, neste trabalho concentramo-nos no aspeto que aponta à conceptualização do MAR como um Outro Espaço (de alteridade, de “não-eu”). A análise da estrutura semântico-conceptual das unidades fraseológicas (expressões idiomáticas e parémias com sentido figurado) com constituintes da esfera semântica de mar revelou que a motivação do significado idiomático de um sub-grupo delas assenta numa experiência “cultural” ou “secundária” (e não físico-percetiva) de espaço, o que implica uma influência considerável das “teorias populares”, em princípio subjetivas. Neste caso o MAR, ao nível conceptual, representa um espaço que, em relação ao sujeito, é “exterior”, alheio, inatural, inadequado, em que “não existe”. Propomos-nos identificar as estruturas metafóricas mais relevantes para tal conceptualização, tal como os mapeamentos específicos que motivam o significado das unidades do nosso corpus.

Referências

Altenberg, B. (1998). On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent Word-Combinations. Em: A. P. Cowie (dir.) Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford University Press. Oxford

Barata, A. M. (1989). Dicionário prático de locuções e expressões peculiares da língua portuguesa: Sinonímia e interpretação. Livraria A. I. Braga

Batoréo, H. J. (2000). Expressão do espaço no português europeu: Contributo psicolinguístico para o estudo da linguagem e cognição. Fundação Calouste Gulbenkian. Lisboa

Berruto, G. (1988). La semantica. Zanichelli. Bologna

Cowie, A. P. (ed.) (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford University Press. Oxford

Gibbs Junior, R. W. (1993). Why idioms are not dead metaphors. Em: C. Cacciari e P. Tabossi (dirs.). Idioms: Processing, Structure and Interpretation. Lawrence Erlbaum Associates. Hillsdale, New Jersey

Gibbs Junior, R. W. (1994). The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding. Cambridge University Press. Cambridge

Hall, E. T. (1971). La dimension cachée. Seuil. Paris

Howarth, P. (1998). The Phraseology of Learners’ Academic Writing. Em: A. P. Cowie (dir.). Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford University Press. Oxford

Kövecses, Z. (2002). Metaphor: A Practical Introduction. Oxford University Press. New York

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge University Press. Cambridge

Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. University of Chicago Press. Chicago / London

Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. Em: A. Ortony (dir.). Metaphor and Thought. Cambridge University Press. Cambridge/New York

Lakoff, G. e Johnson, M. (1980). Metaphors we Live by. University of Chicago Press. Chicago

Lakoff, G. e Turner, M. (1989). More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. University of Chicago Press. Chicago / London

Lanovic, N. (2012). Koncept mora u portugalskoj frazeologiji. Tese de Doutoramento em Filologia. Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade de Zagreb. Zagreb. 235 pp.

Lanovic, N. e Varga, D. (2015). Conceito de mar na fraseologia portuguesa: a Metáfora de viagem marítima. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, LX: 301-324

Matešic, J. (1982). Frazeološki rjecnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Školska knjiga. Zagreb

McEnery, T. e Wilson, A. (2001). Corpus Linguistics: An Introduction. Edinburgh University Press. Edinburgh

Moon, R. (1998a). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-based Approach. Clarendon Press. Oxford

Moon, R. (1998b). Frequencies and Forms of Phrasal Lexemes in English. Em: A. P. Cowie (dir.). Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford University Press. Oxford

Neves, O. (1991). Dicionário popular de frases feitas. Lello & Irmão. Porto

Plecinski, J. (1998). Dicionário idiomático português-polaco. Wydawnictvo Naukowe Uniwersytetu. Poznan

Santos, M. R. dos, Many, E. e Neves, R. C. (2002). Dicionário de provérbios: Adágios, ditados, máximas, aforismos e frases feitas. Porto Editora. Porto

Schemann, H. e Dias, L. S. (1980). Dicionário idiomático português-alemão. Livraria Cruz. Braga

Silva, A. M. (1949). Grande dicionário da língua portuguesa. Imp. Libânio da Silva. Lisboa. Vol. XII

Sweetser, E. (1990). From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge University Press. Cambridge

Šimunkovic, L. (2008). More poslovica o moru: Paremiologija i frazeologija dalmatinskog podrijetla koje se odnose na pomorstvo i ribarstvo. Hrvatsko-talijanska kulturna udruga Dante Alighieri / Filozofski Fakultet Sveucilišta u Splitu. Split

Taylor, J.R. (1989). Linguistic Categorization. Oxford University Press. Oxford

Teliya, V., Bragina, N., Oparina, E. e Sandomirskaya, I. (1998). Phraseology as a language of culture: Its role in the representation of a collective mentality. Em: A. P. Cowie (dir.). Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford University Press. Oxford

Downloads

Publicado

17-12-2019