Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural: el caso de The Simpsons

  • Autores: Juan José Martínez Sierra
  • Localización: Interlingüística, ISSN 1134-8941, Nº. 14, 2003, págs. 743-750
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Si bien, como diversos autores reconocen, el estudio de las cuestiones relacionadas con la traducción de textos audiovisuales no ha disfrutado hasta relativamente hace poco del interés que merece, no hace falta más que realizar una revisión, siquiera general, de la literatura escrita sobre este campo para darse cuenta de que en los últimos años la maquinaria académica ha sido comparativamente mucho más productiva que antaño en este ámbito. Sin embargo, son aún múltiples los aspectos que quedan por investigar.

      Uno de dicho aspectos es, en nuestra opinión, la traducción del humor en los medios audiovisuales. Es cierto que existen estudios, como el de Nash (1985), centrados exclusivamente en el humor, o bien estudios centrados en la traducción del humor, como por ejemplo los trabajos de Gillies (1997) o de Chiaro (1992). También lo es que existen trabajos cuyo enfoque se centra en la cuestión de la traducción audiovisual del humor. En este último grupo, baste citar la investigación llevada a cabo por Zabalbeascoa (1993, 1994 ó 1996) o Fuentes (2001). No obstante, el lenguaje del humor es complejo, especialmente por su naturaleza cultural. Si a su dificultad intrínseca le añadimos las restricciones propias de las diferentes modalidades de traducción audiovisual, el cóctel resulta de una complejidad considerable. Por esta razón, dicha combinación todavía sugiere numerosas líneas de investigación.

      El objetivo de nuestra comunicación es exponer los resultados de un estudio comparativo llevado a cabo en la primera mitad de 2000 y que fue ampliado posteriormente. De forma breve, el objetivo principal del estudio fue explorar desde una perspectiva pragmática y transcultural los procesos y técnicas seguidos en la traducción del inglés norteamericano al castellano de tres capítulos de la popular serie televisiva The Simpsons, famosa entre otras cosas por su alto grado de comicidad. De modo algo más detallado, estos fueron los objetivos generales del estudio:

      - utilizando la pragmática como herramienta, investigar qué principios y técnicas de índole (trans)cultural habían guiado y ayudado a la traductora en la traducción del humor.

      - identificar posibles barreras (trans)culturales y, en caso de encontrarlas, examinar cómo dichas barreras habían sido trasvasadas por la traductora.

      - determinar si las diferentes experiencias culturales previas acumuladas por las dos (macro)culturas en cuestión habían influenciado de algún modo y, en caso afirmativo, de qué forma, las decisiones tomadas en el proceso traductor.

      - reflexionar sobre la polémica noción de intraducibilidad, en este caso, aplicada a la traducción del humor en The Simpsons.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno