Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las tribulaciones de la Carmañola ( y de la Marsellesa) en América Latina

  • Autores: Adriana L. Díaz, Georges L. Bastin
  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 8, 2004, págs. 29-40
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Canciones revolucionarias como la Marsellesa y la Carmañola fueron esportadas a Hispanoamérica a finales del siglo XVIII, época de plena efervescencia emancipadora que culminada con la independencia. Así como otros numerosos textos, estas canciones fueron traducidas, transformadas o adaptadas con el objetivo de reforzar la militancia de los actores de la emancipación.

      El siguiente trabajo tiene como objetivo dar cuenta del destino de estas dos canciones revolucionarias francesas en Venezuela (y de manera general en Hispanoamérica). Particularmente apunta a poner de manifiesto la naturaleza y extensión de las transformaciones sufridas por los textos en la traducción española así como las estrategias utilizadas por los traductores. Utilizamos un método discursivo f comparativo para mostrar la influencia de estas traducciones en el proceso histórico de la Emancipación de Hispanoamérica. De hecho, es fácil creer que tales ideas importadas hayan sido solamente copiadas y adoptadas. Si pudieron ser asimiladas es porque fueron adaptadas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno