Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/123108
Título: | Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins |
---|---|
Título alternativo: | Translation of ethnic stereotypes and gender discrimination in children’s literature: Mary Poppins’ ‘Bad Tuesday’ chapter |
Autor/es: | Lopez-Medel, Maria |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Traducción | Estereotipos | Racismo | Género | Mary Poppins | Translation | Stereotypes | Racism | Gender |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2022 |
Editor: | Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València |
Cita bibliográfica: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2022, 14: 261-291. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.09 |
Resumen: | Pamela Travers reescribió en dos ocasiones el capítulo sexto de Mary Poppins (“Un martes desgraciado”) en respuesta a las críticas por su contenido y lenguaje discriminatorios, que llegaron a provocar la retirada del libro en las bibliotecas públicas de San Francisco en los años ochenta. El presente trabajo es un estudio de la traducción española de la primera versión, publicada en España en la primera década de la dictadura franquista y todavía presente en la edición actual. Compararemos las representaciones estereotipadas de etnias no blancas en ambas lenguas y contextos, junto con el uso de palabras tabú y el tratamiento desigual de hombres y mujeres en un relato infantil. | Pamela Travers rewrote the sixth chapter of Mary Poppins (“Bad Tuesday”) twice in response to criticism of its discriminatory content and language. The book was banned for this reason in the San Francisco public library system in the 1980s. This is a study of the Spanish translation of the first version of the chapter, published in Spain in the first decade of Franco’s dictatorship and still present in the current edition. The stereotypical depiction of non-white ethnicities in both languages and contexts will be discussed, together with the use of taboo words and the unequal treatment of men and women in a children story. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/123108 |
ISSN: | 1889-4178 | 1989-9335 (Internet) |
DOI: | 10.6035/MonTI.2022.14.09 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.09 |
Aparece en las colecciones: | Personal Investigador sin Adscripción a Grupo MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2022, No. 14. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
MonTI_14_09.pdf | 248,38 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons