Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/123130
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico
Título alternativo: A multimodal translation of folktales: text, illustration and cultural countersigns in El Hematocrítico
Autor/es: Fernández San Emeterio, Gerardo
Palabras clave: Cuentos tradicionales | Traducción multimodalidad | Literatura infantil y juvenil | El Hematocrítico | Folktales | Multimodal translation | Children’s and young readers’ literature
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2022
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2022, 14: 210-232. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.07
Resumen: Las versiones de los cuentos tradicionales pueden entenderse como sucesivas traducciones de los arquetipos que subyacen a ellos. En el caso de los cuentos firmados por El Hematocrítico, esta traducción se da en un doble plano –el del texto y el de la ilustración–, y surge del diálogo entre ambos aspectos. En este estudio veremos la relación que se establece entre los dos, tanto desde el punto de vista narrativo como del descriptivo. Por otra parte, a lo largo de los seis años que separan el primero, y el quinto y último de esta serie de cuentos, este diálogo avanza desde una visión atemporal del mundo hasta una visión postdigital (o híperdigital). Junto con ello, encontramos contraseñas culturales destinadas en buena medida a mediadores en la lectura infantil, que muestran la transformación del imaginario colectivo tras años de interacción de los medios audiovisuales con la lectura. | Folktale versions can be understood as successive translations of archetypes underlying them. In the case of El Hematocrítico’s stories, this translation happens in a double sense: that of the text and that of the illustration. In the dialogue of both aspects emerges the whole sense of the story. In this paper, we will analyze the connection between both of them in a narrative sense, but in the descriptive one as well. On the other side, these stories have been published between 2014 and 2020, which makes the dialog go from a timeless view of the world to another one clearly marked by a postdigital (or hiperdigital) culture. Besides of this, but connected with it, we find in theses stories some cultural countersigns devoted mostly to adults intermediating in children’s reading. They show collective worldview transformation after years of interaction between reading and mass media.
Patrocinador/es: Este trabajo forma parte del Proyecto Innova Docentia 2021 nº 440, “Reescritura y reciclaje de cuentos tradicionales. Recopilación de materiales para una página web”, dirigido por el profesor Gerardo Fernández San Emeterio, de la UCM. Este proyecto Innova Docentia se inscribe, a su vez, en el trabajo del Proyecto de Investigación “RECLIT. Reciclajes culturales: transliteraturas en la era postdigital”; Referencia RTI2018-094607-B-I00; (MCI/AEI/FEDER, UE), IP: Miriam Llamas Ubieto, también de la UCM.
URI: http://hdl.handle.net/10045/123130
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2022.14.07
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.07
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2022, No. 14. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_14_07.pdf208,67 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons