Raymond Roussel en Iberia : la traducción de sus métodos de escritura
Salceda, Hermes (Universidade de Vigo. Departamento de Filoloxía Inglesa, Frances e Alemá)

Títol variant: Raymond Roussel in Iberia : the translation of his writing methods
Data: 2020
Resum: Este artículo repasa la recepción de Raymond Roussel en el ámbito ibérico tras la revalorización del autor en Francia por parte del posestructuralismo en la década de 1960. Se analiza su recepción en la península ibérica, así como su impronta en importantes figuras literarias de ambos lados del Atlántico y, más allá del campo literario, la influencia y la reivindicación rousseliana por parte de artistas como el pintor Salvador Dalí o el cineasta Joan Bofill. En el terreno hispano, han sido grandes mediadores de Roussel Roberto Bolaño, Guadalupe Nettel, César Aira o Enrique Vila-Matas, entre otros; y, en las traducciones de su obra, han intervenido destacados autores y traductores como Pere Gimferrer, Alejandro Jorodowski, Marcelo Cohen, Luiza Neto Jorge, Maite Gallego o Ramon LLadó. El presente artículo repasa esa influencia y analiza los procedimientos empleados por diferentes traductores al castellano, catalán y portugués, así como al inglés. Y, por último, recopila las traducciones de Roussel al español, catalán, portugués y gallego.
Resum: This article reviews the reception of Raymond Roussel in the Iberian sphere following the revaluation of the author in France by post-structuralism in the 1960s. It analyses his reception in the Iberian Peninsula, as well as his influence on important literary figures on both sides of the Atlantic. And, beyond the literary field, Roussel's influence is tangible on artists such as the painter Salvador Dalí or the filmmaker Joan Bofill. In the Hispanic field, Roberto Bolaño, Guadalupe Nettel, César Aira and Enrique Vila-Matas, among others, have been great mediators; and Roussel has been translated by prominent authors and translators such as Pere Gimferrer, Alejandro Jorodowski, Marcelo Cohen, Luiza Neto Jorge, Maite Gallego and Ramon Lladó. This article reviews Roussel's cultural influence and analyses the procedures employed by different translators into Spanish, Catalan and Portuguese, as well as into English. Finally, Roussel's translations into Spanish, Catalan, Portuguese and Galician are compiled.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Raymond Roussel ; Procedimiento ; Recepción ; Traducción experimental ; Poética y traduccion ; Retórica ; Procedure ; Reception ; Experimental translation ; Poetics and translation ; Rhetoric
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles) , ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/385027


12 p, 636.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2021-03-25, darrera modificació el 2023-10-15



   Favorit i Compartir