Gran Canaria, España
Este proyecto se plantea investigar en el campo de la tipología textual, la terminología y la documentación aplicada a la traducción en temas semiespecializados y especializados en inglés y español sobre la base de textos dedicados a informar e ilustrar sobre los avances científicos y tecnológicos, así como de textos normados de temática económica, jurídica y comercial, entre otros, indispensables todos en la formación de traductores. Se conoce que la rama aplicada de los estudios de traducción en lo que respecta a la didáctica, se orienta en la actualidad hacia la búsqueda de criterios científicos y empíricos que logren vincular adecuadamente la teoría y la práctica de la traducción con los últimos avances de la pedagogía como ciencia. En el caso particular de las materias curriculares que ayudan a la formación de traductores, la reflexión acerca de la vinculación exitosa de los conocimientos generales incluidos en el primer año de la especialidad con los que se imparten en la traducción semiespecializada y la de éstos con los de las traducciones especializadas de cursos posteriores, es un requerimiento ineludible.
This research paper considers text typology, terminology and documentation applied to translation in both specialized and semi-specialized English and Spanish texts. Our work centers mainly on scientific and technological advances, as well as economic, legal and commercial material which are crucial in training in future translators. The applied area of translation teaching currently involves the quest for scientific and empirical criteria that link translation theory and practice with recent advances in pedagogy as a science. Regarding curricular materials used in translator training, we consider the successful link general knowledge at first year of the degree program with those subjects which involve semi-specialized translation in subsequent academic year levels.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados