El redactor periodístico ante el neologismo. Estrategias comunicativas para reexpresar los conceptos de la crisis económica mundial

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/102731
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: El redactor periodístico ante el neologismo. Estrategias comunicativas para reexpresar los conceptos de la crisis económica mundial
Título alternativo: Editors facing neologisms in journalism. Communication strategies used to restate the concepts of the global economic crisis
Autor/es: Galanes-Santos, Iolanda
Palabras clave: Comunicación | Neología | Traducción | Marcadores | Prensa escrita | Communication | Neology | Translation | Discursive markers | Printed press
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2019
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2019, Special Issue 5: 121-145. doi:10.6035/MonTI.2019.ne5.5
Resumen: El redactor, situado en la primera línea de las innovaciones comunicativas, incluye en sus artículos neologismos terminológicos para denominar los nuevos conceptos de la actualidad. La crisis económica mundial ha producido una constante renovación terminológica en el discurso periodístico. Las estrategias que el redactor utiliza para explicar un concepto nuevo dejan marcas discursivas en el texto (Hermans & Vansteelandt 1999, Roldán 2012, Alves 2011 o Galanes 2017b). Estos marcadores permiten identificar las traducciones y las reexpresiones de neologismos terminológicos. Estos pueden ser préstamos, equivalencias traduccionales o bien reexpresiones que incorporan valores de la cultura meta, connotaciones o eufemismos. La selección de una u otra forma está condicionada por la estrategia comunicativa del redactor. En este artículo elaboramos una relación de marcadores discursivos de reexpresión de neologismos y analizamos su eficacia, también visibilizamos la intencionalidad del redactor cuando selecciona formas neológicas en el exhaustivo corpus de prensa DiCEM (2007-2017). | Editors, located at the front line of communicative innovation, use terminological neologisms in their articles to designate the new concepts of today. The global economic crisis has brought about a constant terminological renovation within the journalistic discourse. The strategies that editors use to explain new concepts leave discursive markers in the text (Hermans & Vansteelandt 1999, Roldán 2012, Alves 2011, López-Rodríguez 2017 or Galanes 2017b) that enable to identify translations and restatements of terminological neologisms. These may be loanwords, translational equivalences or restatements that incorporate values from the target culture, connotations or euphemisms. Choosing one form or another is conditioned by each editor’s communicative strategy. In this article, we draft a list of discursive markers that restate neologisms, and we approach their typology according to the editors’ intentions and strategies by researching into the exhaustive press corpus DiCEM (2007-2017).
Patrocinador/es: Miembro del Grupo de investigación en Estudos Literarios e Culturais, Tradución e Interpretación BiFeGa, financiado por la Xunta de Galicia: Programa de Consolidación e Estruturación de Unidades de Investigación Competitivas (Ref. ED431B 2017176). El grupo pertenece a la Rede Internacional de Investigación de Xestión da Comunicación (Ref. ED341D R2016/019 XESCOM), financiada por la Xunta de Galicia. El presente trabajo se ha realizado parcialmente durante su estancia de investigación en el Observatoire linguistique Sens-Texte de la Universidad de Montreal. Esta estancia ha sido financiada por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte en el marco del Programa Estatal de Promoción del Talento y su Empleabilidad en I+D+i, Subprograma Estatal de Movilidad, del Plan Estatal de I+D+I, en virtud de la Resolución de 11 de diciembre de 2017, de la Secretaría de Estado de Educación, Formación Profesional y Universidades [BOE de 18 de diciembre de 2017].
URI: http://hdl.handle.net/10045/102731
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2019.ne5.5
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.5
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2019, Special Issue 5. Communication, Translation and Interpreting

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_Especial_5_05.pdf175,64 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons