What’s cooking in multicultural films? Food, language and identity in British and American audiovisual products and their Italian dubbed version

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/96896
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: What’s cooking in multicultural films? Food, language and identity in British and American audiovisual products and their Italian dubbed version
Authors: Monti, Silvia
Keywords: Audiovisual translation | Multilingualism | Code-switching | Ethno-cultural specifics | Transcultural transmission
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2019
Publisher: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citation: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2019, Special Issue 4: 199-228. doi:10.6035/MonTI.2019.ne4.7
Abstract: In a world in which multiculturalism and multilingualism pervade every layer of society, much attention has been recently focused on exploring the symbolic relevance of socio-cultural traditions in multiethnic contexts of interaction. In particular, contemporary British and American films often investigate the importance of ethnic food as a key entry to cultural and linguistic memory in immigrant communities in Europe and the USA. Starting from these observations, this paper sets out to investigate the socio-cultural and linguistic functions food naming serves as an identity/ethnicity tool in both the original and the Italian dubbed version of such intercultural films as Bend it Like Beckham, My Big Fat Greek Wedding, Ae Fond Kiss, The Mistress of Spices, My Life In Ruins, Eat Pray Love, The Hundred-Foot Journey, My Big Fat Greek Wedding 2, where the immigrant characters express their hybrid identity through the recurrent use of intra-sentential code-switching (Myers-Scotton 1993) from they-code to we-code (Gumperz 1982) when quoting the original names of their traditional dishes, thus symbolically and linguistically representing the transcultural and translanguaging space (Wei 2011) they live in. | In un mondo in cui multiculturalismo e multilinguismo pervadono ogni ambito della società, una sempre crescente attenzione viene rivolta all’importanza delle tradizioni socioculturali in contesti interazionali multietnici. In particolare, molti film britannici e americani contemporanei focalizzano la propria attenzione sul ruolo simbolico che il cibo ricopre, a livello tanto culturale quanto linguistico, nelle numerose comunità di immigrati presenti sul suolo britannico e americano. A partire da queste osservazioni, l’articolo si propone di analizzare le funzioni socioculturali, identitarie e linguistiche che i riferimenti ai nomi delle specialità culinarie proprie di tali comunità rivestono nella versione originale e nella versione italiana doppiata di alcuni film interculturali quali Bend it Like Beckham, My Big Fat Greek Wedding, Ae Fond Kiss, The Mistress of Spices, My Life In Ruins, Eat Pray Love, The Hundred-Foot Journey, My Big Fat Greek Wedding 2, dove gli immigrati protagonisti delle vicende danno voce alla propria identità ibrida attraverso un uso ricorrente del cosiddetto intra-sentential code-switching (Myers-Scotton 1993) passando da they-code a we-code (Gumperz 1982) nel citare I nomi originali dei loro cibi tradizionali, ed esprimendo così, a livello tanto linguistico quanto simbolico, lo spazio transculturale e translinguistico (Wei 2011) nel quale vivono.
URI: http://hdl.handle.net/10045/96896
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2019.ne4.7
Language: eng
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Peer Review: si
Publisher version: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.7
Appears in Collections:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2019, Special Issue 4. Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_Especial_4_07.pdf155,01 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.