Plan

Chargement...
Couverture fascicule

Le de Arte Amandi d' André le Chapelain et la triste deleytaçión: Roman sentimental anonyme de la seconde moitié du XVe s.

[article]

Année 1985 21 pp. 159-174
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 159

LE DE ARTE AMANDI D'ANDRE LE CHAPELAIN

ET LA TRISTE DELEYTAÇION,

ROMAN SENTIMENTAL ANONYME

DE LA SECONDE MOITIE DU XVe S.

Par Françoise VIGIER Membre de la Section Scientifique

Le traité d'André le Chapelain, composé à la fin du Xlle ou au début du XI Ile s., est considéré comme un "doctrinal" de l'amour courtois même s'il ne coïncide pas totalement avec l'erotique des troubadours.

En Espagne, il dut connaître une large diffusion, en particulier en Catalogne où le renouveau de l'amour courtois à la cour de Jean 1er d'Aragon suscita sa traduction en langue vulgaire1.

Plusieurs critiques et historiens de la littérature ont signalé l'influence de ce manuel de courtoisie sur la poésie catalane des XlVe et XVe s.2, la poésie

1. Pour le texte latin avec en regard la traduction catalane, nous avons utilisé Amlreae Capellani Regii Fruncorum De amore lihri très. Introducciô i notes per Amadeu Pages, Castellôn de la Plana, 1930. En tête du manuscrit unique conservé actuellement à la Bibliothèque Royale, le bibliographe valencien du XVII le s. Josep Mariàn Ortiz a écrit le titre suivant: Règles de Amor y Parlamenl de vn Horn y vna Femhra fetes per Mn. Domingo Mascô a requesta de la Carrosa, Dama del Rey Dn. Juan el I. Selon Amédée Pages, il est vraisemblable que Domingo Mascô, Vice-Chancellier du roi, a fait traduire l'ouvrage par un clerc. E. Michael Gerli, dans son édition du Corbacho d'Alfonso Martinez de Toledo (Madrid, 1979) signale qu'un manuscrit latin de l'œuvre figurait dans le testament de Père Beçet, mort à Tortosa en 1430. (cf. p.46, n. 38).

2. Voir l'introduction d'A. Pages, p.VIl et suiv.

Mélanges de la Casa de Velazquez. (M. C.V.) 1985, t.XXI; p.159-174.

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw