On Mediation and Fragmentation: The Translator in Valeria Luiselli’s Los ingrávidos

Authors

  • Sarah K. Booker University of Ottawa

DOI:

https://doi.org/10.18192/rceh.v41i2.2147

Abstract

Teniendo en cuenta las voces narrativas que traducen, la estructura y la geografía, el presente artículo examina la función de la traducción en la novela Los ingrávidos (2011) de Valeria Luiselli. Luiselli representa a los traductores de la novela como personajes liminales y efímeros que median el intercambio cultural; en el proceso de la traducción, el lector puede ver que la identidad de los tres narradores se fractura al incorporarse a las vidas y los espacios geográficos de otros personajes. Las múltiples capas de traducción representadas en Los ingrávidos, destacan, pues, la fragmentación y transformación de identidad experimentadas por estas figuras intermediarias.

 

Palabras clave: traducción, identidad, geografía, intertextualidad, fragmentación

 

In consideration of narrative voices that translate, structure, and geography, this article examines the function of translation within Valeria Luiselli’s novel Los ingrávidos (2011). Luiselli represents translators in the novel as liminal and ephemeral characters that mediate cultural exchange; in the process of translation, the reader can see that the identity of the three narrators fractures as they are incorporated into the lives and spaces of others. The multiple levels of translation represented in Los ingrávidos, then, highlights the fragmentation and transformation of identity that is experienced by these intermediary figures.

 

Keywords: translation, identity, geography, intertextuality, fragmentation

Published

2017-01-10

Issue

Section

Articles