Couverture fascicule

Wilson Frescoln, éd. — Guillaume le Clerc, The Romance of Fergus, 1983

[compte-rendu]

doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 380

Wilson Frescoln, éd. — Guillaume le Clerc, The Romance of Fergus. Philadelphie, Allen, 1983, 315 pp.

Le roman de Fergus, de la fin du xne ou du début du xnr s., appartient à la catégorie bien connue des romans de quête, ici quête d'un cor et d'une guimpe, puis d'un étincelant bouclier magique, grâce auquel Fergus trouvera Galienne aux sentiments de qui il n'avait pu répondre pour accomplir d'abord sa première aventure. L'introduction présente les deux mss, Chantilly 742 et B. N. Paris 1553, dont nous disposons (mais ne dit rien de l'édition de M. H. Jellinek et C.V. Kraus, 1907, signalée dans la Bibliographie de Bossuat, édition que je n'ai jamais réussi à trouver). Une utile et brève étude des travaux consacrés à ce roman est suivie d'une analyse du roman lui-même, découpé en vingt-six épisodes, et d'un recensement des sources, parmi lesquelles le Conte du Graàl a la place d'honneur. L'auteur écrit en un picard mâtiné de bourguignon et de champenois.

W. Frescoln publie le ms. de Chantilly (A), celui de l'édition E. Martin (1872), préférable en effet au ms. de Paris (P), édité par Francisque Michel en 1841. L'une et l'autre de ces éditions sont aujourd'hui difficilement accessibles, et il faut se féliciter d'avoir désormais un excellent texte, soigneusement établi, accompagné en bas de page de toutes les variantes de P qui, vers le milieu du roman, présente des ajouts plus ou moins importants, de 2 à 8, 10, 12, 18 vers et même 40 une fois, lesquels ne font presque toujours qu'encombrer le texte.

Aucun de ces deux mss, bien entendu, n'est parfait. Les leçons rejetées de A ne sont souvent que des erreurs de plume ou des négligences : lettres redoublées, lettres ou fins de mots manquantes, répétitions ou omissions de vers, barre de nasalisation omise. La toilette du texte est dans ces cas facile. Quand A est manifestement fautif, P permet sans difficulté les corrections qui s'imposent.

Voici quelques corrections dont il n'était peut-être pas nécessaire de faire les frais :

v. 297, un basins (pour bacins) dorés peut être maintenu ; 604, le vers noté en bas de page est celui

qui figure dans le texte (id. pour 1035, vel penser) ; 695, et prent so(n) gavellot, la lettre finale a été oubliée ; 1093, la leçon rejetée de A se réfère à 1092 ; 2056, lés, supprimer l'accent, c'est l'article et nous sommes en présence d'un complément circonstanciel de lieu ; 2414, couper en Mar veïstes ; 2830, Et avoit de lonc quatre pies est-il à exclure ? 2839, se li dist (pour si) à garder, et aussi 2870, Quant a mon tref sui asaillis ; 2912, la leçon rejetée vaut pour 2914 ; 2951, Puis pent (pour prent) a son col, à garder ; 2956, Vasas, vasas, or... ce redoublement est fréquent dans les défis ; 3031, Par de deriere le hâter el, vers faux (+1) ; 3196, li cevals çopa est bon, inutile de rétablir dopa ; 3313, ço qu'il a fait est possible ; 3576, N'i a celui qui n'en soit iriés, vers faux (+ 1) ; 4519, Or i volés, possible ; 6223, A brief (monosyllabique), terme à garder.

Certaines notes placées en fin de volume trouveraient plutôt leur place dans la partie de l'introduction consacrée à l'étude de la langue.

Le glossaire est suffisamment copieux pour aider des lecteurs moyennement rompus à l'ancien français. Quelques additions seraient souhaitables. Cuisse l'entrée est peu clair et mérite soit une note, soit sa place dans le glossaire (2169). Sable (6472) s'explique mal, comme l'indique la note. Ne serait-ce pas que la brogne de Keu, qui vient d'être précipité dans le marais, est méconnaissable, tant elle est ensablée ? Sous toute réserve. Metés en taille (6476), Tobler-Lommatzsch donne « Schâ- digung » pour taille : le sens est « détériorer » qui s'accorde bien avec le vers suivant. Communal (6586) n'est pas au glossaire, il a, je crois, valeur adverbiale : « réciproquement ». Le sens de l'expression A trifoire (2131), plutôt qu' « œuvre ciselée», est celui qu'on trouve dans Enéas, v. 445 : « à galeries », « à arcades ».

Ce ne sont, on le voit, que broutilles qui n'enlèvent rien à la qualité exemplaire de ce travail.

Alexandre Micha.