Centro Virtual Cervantes
Lengua
Biblioteca fraseológica > Monografías > N.º 2 > Índice > M.ª L. Navarro (1 de 4)
Biblioteca fraseológica

Las TIC y la traducción al francés de refranes españoles en textos periodísticos (1 de 4)

M.ª Lucía Navarro Brotons
Universidad de Alicante
lucia.navarro@ua.es

Resumen:
Un paso fundamental para que el traductor realice una correcta traducción de un refrán es la detección de éste en el texto. A pesar de estar sufriendo un descenso considerable en el ámbito oral, estos enunciados siguen apareciendo generalmente en cualquier tipo de texto y con un índice bastante elevado en los textos periodísticos. Por tanto creemos de gran utilidad la creación y aplicación de un analizador sintáctico informatizado capaz de detectar y de recuperar estos enunciados automáticamente. A partir de ahí el traductor puede comenzar la tarea de la búsqueda de equivalencia basándose en el contexto en el que el enunciado aparece. Además, perfilando esta herramienta, podría ser de gran ayuda no sólo para detectar y recuperar refranes canónicos sino también refranes desautomatizados mediante la técnica de sustitución de palabras, una de las más frecuentes.
Palabras clave:
Paremiología. TIC. Texto periodístico. Traducción. Español. Francés.
Titre :
« Les TICE et la traduction en français de proverbes espagnols présents dans des journaux ».
Résumé :
Afin de procéder à la traduction correcte d’un proverbe, le traducteur doit le détecter dans le texte. Même si les proverbes sont de moins en moins utilisés dans la langue parlée, ces énoncés continuent à apparaître dans n’importe quel genre de texte et notamment dans des textes journalistiques. C’est pour cela que nous croyons d’une très grande utilité la création et l’utilisation d’un analyseur syntaxique informatisé capable de détecter et de récupérer automatiquement ces énoncés. À partir de là, le traducteur peut commencer à rechercher des équivalences sur la base du contexte dans lequel  l’énoncé apparaît. En outre, si l’on affine cet outil, il pourrait être très utile non seulement pour détecter et récupérer des énoncés canoniques mais aussi des énoncés défigés moyennant la technique de substitution de mots, l’une des plus fréquentes.
Mots-clés :
Parémiologie. TIC. Texte journalistique. Traduction. Espagnol. Français.
Title:
«The ICT and the translation to French of Spanish proverbs in journalistic texts».
Abstract:
First step to translate proverbs correctly is to detect them in texts. Actually, proverbs are used less and less in spoken language. Nevertheless, they can appear at any moment in a written text, above all in journalistic texts. That is the reason why we think that the creation and application of a syntactic analyzer which is able to detect these statements automatically would be really useful. From these results, the translator can start the equivalence searching task on the basis of the context in which it appears. Moreover, if this tool is tuned, it will be very useful not only for detecting these canonical statements, but for detecting desautomatized proverbs by the most frequent, word substitution technique.
Keywords:
Paremiology. ICT. Journalistic text. Translation. Spanish. French.
Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes,  . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es