Authentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpreting Education
Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
http://hdl.handle.net/10045/52549
Títol: | Authentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpreting Education |
---|---|
Autors: | Crezee, Ineke | Burn, Jo Anna | Gailani, Nidar |
Paraules clau: | Interpreter training | Legal language | Authentic audiovisual material | Situated learning |
Àrees de coneixement: | Traducción e Interpretación |
Data de publicació: | 2015 |
Editor: | Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València |
Citació bibliogràfica: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2015, 7: 271-293. doi:10.6035/MonTI.2015.7.10 |
Resum: | New Zealand Aotearoa is an English-medium country and a home to a high number of minority migrant groups speaking over 160 different languages. To cater to the needs of such a diverse population, the Interpreting and Translation Team at Auckland University of Technology has developed a language-neutral pedagogy using a range of innovative teaching methods. One method is the use of authentic audiovisual material incorporating extracts from murder trials to raise awareness of courtroom discourse in general, and lawyers’ questions in particular. The aim of this study was to ascertain to what extent audiovisual clips are beneficial in legal interpreter education. After viewing audiovisual clips, students posted their practice on the university website. These recordings were then de-identified and formative feedback was given by language-specific markers as per standard performance based criteria. Students’ evaluation and comments from pre- and post-intervention surveys were analysed and form the basis of a discussion. | Neuseeland ist ein englischsprachiges Land, in dem jedoch mehr als 160 verschiedene Minoritätengruppen von Immigranten ihre eigene Sprache haben. Um den daraus entstehenden Bedürfnissen gerecht zu werden, hat das DozentInnen-Team für Translationswissenschaft an der Auckland University of Technology eine sprachneutrale Pädagogik entwickelt. Diese beinhaltet eine Reihe von innovativen Lehrmethoden für das Dolmetschen im juristischen Bereich. Eine dieser Methoden ist die Einbeziehung von authentischem audiovisuellem Material mit Extrakten aus Mordprozessen, um das Verständnis von Gerichtsdiskursen im Allgemeinen, und im Besonderen von Anwaltsfragen zu verbessern. Das Ziel unserer Studie war zu prüfen, inwieweit audiovisuelle Clips für das DolmetscherInnen-Training im juristischen Bereich hilfreich sind. Die teilnehmenden Studenten luden ihre Übersetzung dieser Clips auf eine universitätsinterne Webseite hoch. Die übersetzten Texte wurden anonymisiert und Spezialisten der verschiedenen Zielsprachen gaben den Studenten formende Revisionen und Bewertungen anhand standardisierter Kriterien. Die Bewertungen der Studenten sowie ihre Antworten auf Umfragen vor und nach der Intervention wurden analysiert und formten die Basis einer Diskussion. |
Patrocinadors: | The authors would like to thank the Faculty of Culture and Society at Auckland University of Technology for the research grant which made this study possible. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/52549 |
ISSN: | 1889-4178 | 1989-9335 (Internet) |
DOI: | 10.6035/MonTI.2015.7.10 |
Idioma: | eng |
Tipus: | info:eu-repo/semantics/article |
Drets: | © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València |
Revisió científica: | si |
Versió de l'editor: | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.10 |
Apareix a la col·lecció: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2015, No. 7. Legal Interpreting at a Turning Point |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Tamany | Format | |
---|---|---|---|---|
MonTI_07_11.pdf | 2,7 MB | Adobe PDF | Obrir Vista prèvia | |
Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.