Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en "Entre visillos": problemas traductológicos de su versión francesa "A travers les persiennes" (I)

  • Autores: Melisa Amigo Tejedor
  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 1, 2011, págs. 117-126
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Carmen Martín Gaite�s colloquial language in "Entre visillos": translating problems of his French version "À travers les persiennes" (I)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En las novelas de Carmen Martín Gaite se advierte la fuerza de la lengua oral y su enorme captación del registro coloquial. Precisamente este rasgo va a crear problemas a la hora de traducir sus obras en francés, estudio que llevamos a cabo actualmente con su primera obra traducida Entre visillos que lleva por título À travers les persiennes. Señalaremos las principales dificultades que van a producir una notable pérdida no sólo del estilo tan peculiar sino de la incapacidad de reflejar tantas veces la alteración de la colocación de los elementos de la frase y su misma fuerza léxico-semántica. A esto añadiremos la insuficiencia comprensiva de expresiones o vocablos, la escasez de recursos literarios de la traductora ante la lengua creativa a la que se enfrenta. También señalamos los aciertos, lamentando que no hayan sido más.

    • English

      In most Carmen Martín Gaite�s novels one can notice strength of colloquial language. It is precisely this feature what is going to cause problems when translating her works into French. This is shown in the study of the first novel that has been translated Entre visillos (À travers les persiennes), which never satisfied the author. We�ll point out the main difficulties which will cause a considerable loss not only of her peculiar style but also the inability to show the frequent alteration of the words in a sentence, the expressive nuances of meaning.

      On top of that, we�ll show the insufficient comprehension of expressions or phrases, as well as the shortage of literary devices the translator has had when facing this creative language.

      Of course, there are also some good points that we want to mention, regretting not having found too many.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno