Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/16439
Título: | Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu |
---|---|
Autor/es: | Gouanvic, Jean-Marc | Schultz, Laura (translator) |
Palabras clave: | Bourdieusian sociology of translation | Field | Habitus | Illusio | American literature | French literary fields |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2010 |
Editor: | Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València |
Cita bibliográfica: | GOUANVIC, Jean-Marc. “Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 119-129 |
Resumen: | In this article I put forward a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Founded on a theory of action, this theory may be defined as a theory of translation practice. Translation practice is examined here through the study of the translation of symbolic goods, specifically American literature into French. The notions of ‘field’, ‘habitus’ and ‘illusio’ are briefly analysed and applied to American literature in French. The habitus of Marcel Duhamel and Maurice-Edgar Coindreau are examined, as well as the illusio specific to the science-fiction field. Bourdieusian sociology serves as a foundation for raising questions that are often discussed in translation studies but not dealt with in the article –questions of ethics, censorship, resistance, power... | Dans cet article nous présentons une sociologie de la traduction informée par les idées de Pierre Bourdieu. Fondée sur une théorie de l’action pratique, cette théorie peut être définie comme une théorie de la pratique traductive. La pratique traductive est envisagée sur l’étude de la traduction de biens symboliques, spécifiquement de la littérature américaine en français. Sont brièvement analysées les notions de champ, d’habitus et d’illusio, appliquées à la littérature américaine en français. Les habitus de Marcel Duhamel et de Maurice-Edgar Coindreau sont examinés, ainsi que l’illusio propre au champ de la science-fiction. Sur ces notions de sociologie bourdieusienne, se greffent certaines questions qui se posent en traductologie mais ne sont pas traitées dans l’article, les questions de l’éthique, de la censure, de résistance, de pouvoir... |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/16439 | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.6 |
ISSN: | 1889-4178 (Papel) | 1989-9335 (Internet) |
DOI: | 10.6035/MonTI.2010.2.6 |
Idioma: | eng |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Revisión científica: | si |
Aparece en las colecciones: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2010, No. 2. Applied Sociology in Translation Studies |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
MonTI_2_07.pdf | 1,33 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.