La autobiografía de Mohamed Choukri representa un caso de notable interés en ámbito traductológico, dada la complejidad de los procesos de mediación lingüística que caracterizan su génesis editorial. Fue escrito en árabe en 1972, y casi paralelamente dictado en español a Paul Bowles, quien lo tradujo a la lengua inglesa, en la cual al-Khubz al-hafi apareció por vez primera (For Bread Alone, 1973). Le siguió la versión en francés (Le Pain nu, 1980), firmada por otro famoso escritor, Tahar Ben Jelloun, antes de que el texto viera la luz en su lengua original en 1982, mas fue censurado por las autoridades marroquíes sólo un año después. Las traducciones en inglés y en francés le permiten a la obra sobrevivir, aunque en un cierto sentido vivir : proceden del original y al mismo tiempo lo preceden, asegurándole una amplia circulación. Mediante la elección de algunos párrafos traducidos en las dos lenguas vehiculares, se explora el papel de la traducción en la difusión de las literaturas emergentes y en la elaboración de las diferencias culturales.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados