descarga
en versión PDF
según hemos comprobado
los enlaces sólo funcionan con la versión de Adobe 7
En los artículos que preceden a mi aportación a este Monográfico GD, mis colegas del OAL han clarificado de manera excelente conceptos y términos clave relacionados con el MCERL y el PEL. Ahora toca presentar, dar a conocer, difundir y, sobre todo, agrupar los documentos originales que, en formato electrónico y en castellano, se encuentran dispersos en la red y que, en ocasiones, son de difícil localización para el profesorado de a pie de lenguas y culturas. Mi labor ha consistido en recurrir a las fuentes originales (en especial, las webs del Consejo de Europa y del MEC español) y tratar de dar cierto orden a la cada vez más ingente cantidad de trabajos (y en casi todas las lenguas de la Unión Europea en su composición actual) que con entusiasmo apoyan y arriman el hombro a las propuestas de acciones de política lingüística de los cuarenta y un estados miembros que integran el Consejo de Europa y que como bien dice José Manuel Vez (véase este mismo número de GLOSAS DIDÁCTICAS) nos hace sentirnos orgullosos de ser europeos porque “los trabajos de la División de Políticas Ligüísticas del Consejo de Europa es lo más productivo, lo más serio y lo más realista que se ha hecho en la historia de la enseñanza, el aprendizaje y la evaluación de las lenguas y sus culturas en el mundo”.
Las páginas que siguen recogen las últimas versiones y actualizaciones de los documentos de trabajo, guías para el profesorado y el alumnado, memorias de experimentación y los PEL validados para infantil, primaria, secundaria y adultos (con el número de modelo que lo acredita ajustado a los principios y líneas directrices comunes concedido al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España por el Comité de Validación PEL). No queríamos dejar pasar esta oportunidad para incluir también una versión comercial de PEL, para los niveles de referencia A1-A2-B1, recientemente publicada por Difusión (2005), habida cuenta de que los libros de texto de segundas lenguas deberán de ajustarse a las directrices comunes para toda la UE marcadas por el MCERL.
Quizás, la mayor novedad que ofrecemos en este trabajo es la versión electrónica en formato PDF del MCERL que (hasta donde sabemos) sólo se encontraba en formato HTML en la web del Instituto Cervantes (no nos explicamos que se pudiera encontrar el MCERL completo en inglés, francés, etc. en formato PDF y no así en castellano). Pensamos que facilitamos así su impresión y lectura aunque se puede encontrar en formato papel editado por MECD-ANAYA y disponible en las librerías para su venta desde el año 2002.
DOCUMENTOS PDF QUE SE PRESENTAN EN ESTE
TRABAJO Y QUE PUEDEN DESCARGARSE DESDE EL SERVIDOR
DE GLOSAS DIDÁCTICAS
Al lado de cada documento indicamos el enlace de descarga, el tamaño del documento en PDF y el número de páginas que lo constituyen, recomendamos usar una impresora en color.
Ejemplo:
En la web del Observatorio Atrium Linguarum (www.atriumlinguarum.org) se pueden encontrar numerosos documentos en diversas lenguas de la UE referidos a la enseñanza y aprendizaje de las lenguas y las culturas, en concreto en la sección que denominamos CAJÓN DE SASTRE. Para que ustedes se familiaricen con nuestra web, hemos creado una pequeña presentación multimedia que puede ser visionada y oída desde esta dirección:
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/OAL/atrium.html
VÉASE PRESENTACIÓN MULTIMEDIA DE LA WEB OAL
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/OAL/atrium.html
Marco de referencia europeo
para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas
(MCERL)
CAPÍTULO 1: EL MARCO DE REFERENCIA EUROPEO EN SU CONTEXTO POLÍTICO Y EDUCATIVO
Define los fines, los objetivos y las funciones
del Marco de referencia según los principios generales del Consejo
de Europa respecto a la lengua y, en particular, el fomento del plurilingüismo
en respuesta a la diversidad lingüística y cultural europea.
Establece así los criterios que debe cumplir el Marco de referencia.
CAPÍTULO 2: ENFOQUE ADOPTADO
Explica el enfoque adoptado. El esquema
descriptivo se basa en un análisis del uso de la lengua en función
de las estrategias utilizadas por los alumnos para activar la competencia
general y la comunicativa con el fin de realizar las actividades y los
procesos que conllevan la expresión y la comprensión de textos
y la construcción de un discurso que trate temas concretos, lo cual
les permite llevar a cabo las tareas que han de afrontar bajo las condiciones
y las restricciones concretas de las situaciones que surgen en los distintos
ámbitos de la vida social. Las palabras en cursiva designan los
parámetros que describen el uso de la lengua y la habilidad del
usuario o alumno para utilizarla.
CAPÍTULO 3: LOS NIVELES COMUNES DE REFERENCIA
Introduce los niveles comunes de referencia.
El progreso en el aprendizaje de la lengua respecto a los parámetros
del esquema descriptivo se puede calibrar en los términos de una
serie flexible de niveles de logro, definida mediante descriptores apropiados.
Este sistema debe ser suficientemente completo como para satisfacer la
totalidad de las necesidades del alumno y conseguir de este modo los objetivos
que interesan a los distintos proveedores o los que se exigen a los examinandos
o candidatos en cuanto a una cualificación con respecto a la lengua.
CAPÍTULO 4: EL USO DE LA LENGUA Y EL USUARIO O ALUMNO
Establece con cierto detalle (nunca de
forma exhaustiva o concluyente) las categorías (clasificadas por
escalas siempre que es posible) necesarias para la descripción del
uso de la lengua y el usuario o alumno según los parámetros
descritos, lo que incluye: los ámbitos y las situaciones que determinan
el contexto de uso de la lengua; los temas, las tareas y los propósitos
de la comunicación; las actividades comunicativas, las estrategias
y los procesos; y el texto, todo ello relacionado especialmente con actividades
y canales de comunicación.
CAPÍTULO 5: LAS COMPETENCIAS DEL USUARIO O ALUMNO
Clasifica con todo detalle la competencia
general y la competencia comunicativa del usuario o alumno utilizando escalas
siempre que es posible.
CAPÍTULO 6: EL APRENDIZAJE Y LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA
Estudia los procesos de aprendizaje y enseñanza
de la lengua, referidos a la relación existente entre la adquisición
y el aprendizaje, y a la naturaleza y el desarrollo de la competencia plurilingüe,
así como a las opciones metodológicas de carácter
general o específico relativas a las categorías establecidas
en los capítulos 3 y 4.
CAPÍTULO 7: LAS TAREAS Y SU PAPEL EN LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA
Examina con mayor profundidad el papel
de las tareas en el aprendizaje y en la enseñanza de lenguas.
CAPÍTULO 8: LA DIVERSIFICACIÓN LINGÜÍSTICA Y EL CURRÍCULO
Se ocupa de las consecuencias de la diversificación
lingüística para el diseño curricular y analiza asuntos
como los siguientes: plurilingüismo y pluriculturalismo; objetivos
de aprendizaje diferenciados; principios del diseño curricular;
escenarios curriculares; el aprendizaje de idiomas a lo largo de toda la
vida; modularidad y competencias parciales.
CAPÍTULO 9: LA EVALUACIÓN
Estudia los distintos propósitos
de la evaluación y los correspondientes tipos de evaluación
en función de la necesidad de reconciliar los criterios enfrentados
de globalidad, precisión y viabilidad operativa.
ANEJO A: DESARROLLO DE LOS DESCRIPTORES DE DOMINIO DE LA LENGUA
Analiza el desarrollo de descriptores de
dominio de la lengua. También explica los métodos y criterios
para establecer las escalas, así como los requisitos para la formulación
de descriptores de parámetros y categorías en general.
ANEJO B: LAS ESCALAS ILUSTRATIVAS DE DESCRIPTORES
Ofrece una visión general del proyecto
suizo, que elaboró y clasificó por escalas los descriptores
ilustrativos. Las escalas ilustrativas de este texto aparecen ordenadas
en listas con referencias a páginas.
ANEJO C: LAS ESCALAS DIALANG
Contiene los descriptores para la autoevaluación
en las series de niveles adoptadas por el Proyecto DIALANG de la Comisión
Europea para su utilización en Internet.
ANEJO D: LAS ESPECIFICACIONES DE CAPACIDAD LINGÜÍSTICA (“PUEDE HACER”) DE A.L.T.E.
Contiene los descriptores de lo que "Puede
hacer" la persona que se examina, en las series de niveles elaboradas por
la Association of Language Testers in Europe (ALTE).
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Contiene una selección de libros y de artículos que los usuarios del Marco de referencia pueden consultar con el fin de profundizar en los temas expuestos. La bibliografía contiene documentos importantes del Consejo de Europa así como trabajos publicados en otros lugares.
PORTAFOLIO EUROPEO DE LAS LENGUAS (PEL)
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/guiaprof.pdf
© Consejo de Europa para la publicación
en inglés y francés.
Título original: "European Language
Portfolio: Guide for Teachers and Teacher trainers" / "Portfolio
européen des langues: Guide à l'usage des Enseignants et
Formateurs d'Enseignants"
© 2003 Ministerio de Educación,
Cultura y Deporte.
Subdirección General de Programas
Europeos, para la traducción en español.
© 2003 Consejo de Europa / Ministerio
de Educación, Cultura y Deporte.
Subdirección General de Programas
Europeos, para la traducción en español de los apéndices
1 y 2.
Traducción: Katrin Vanhecke
El PEL se compone de tres secciones:
Sus funciones primordiales son pedagógicas (ayudar a potenciar y mejorar los procesos de aprendizaje de lenguas) e informativas (constituir una herramienta de información).- el Pasaporte de lenguas con un formato internacional,
- la Biografía lingüística
- el Dossier
MANERAS DE APLICAR EL PEL EN LA PRÁCTICA
PEDAGÓGICA
Little y Perclová (2003: 16)
Esta figura muestra el orden seguido por el profesor: empieza con el dossier y anima a sus alumnos a guardar en él los mejores ejemplos de sus trabajos. En una fase más avanzada introduce el componente de la biografía y ayuda a sus alumnos a definir sus propios objetivos de aprendizaje y a revisar su proceso. Por último, presenta el pasaporte y muestra a sus alumnos cómo adaptarse a su identidad lingüística en desarrollo a través de la autoevaluación basada en los niveles comunes de referencia del Consejo de Europa. Este orden de trabajo ha funcionado bien con algunos alumnos de primaria y secundaria.
Esta otra muestra el
proceso inverso: se presenta el Pasaporte de Lenguas al principio para
desafiar a los alumnos a reflexionar sobre su identidad lingüística
y el grado de dominio que han adquirido en sus lenguas. Desde allí
trabajan con la biografía y la definición de los objetivos
lingüísticos individuales. Los resultados de aprendizaje son
recopilados en el dossier y evaluados en la biografía y esto formará
la base de los nuevos objetivos a establecer. Se repite este proceso hasta
el final del curso cuando los alumnos retoman el pasaporte para actualizar
el cuadro de autoevaluación. Este enfoque ha dado resultados positivos
con refugiados adultos que seguían un curso intensivo de inglés
de cinco meses de duración en Irlanda.
|
Guía didáctica
(infantil)
Contiene una guía para el profesorado,
unos anexos (en donde se explican los niveles de referencia A1 y A2) y
una guía para las familias.
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/infantil/pel_guia_didactica_infantil.pdf
Mª del Carmen Alario (Coordinadora),
Mª de la Calle Alonso, Mª Belén Gómez, Miguel Ángel
Robledo
© SECRETARÍA GENERAL TÉCNICA.
Subdirección General de Información y Publicaciones. N.I.P.O.:
176-04-128-3. Depósito Legal: P-39-2004
Mi primer portfolio (infantil)
Presenta actividades para el Pasaporte
y la Biografía y se dan instrucciones para completar el Dossier
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/infantil/pel_infantil_alumno.pdf
Experimentación
del portfolio europeo de las lenguas (infantil)
Ciefp de Santander, 2004
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/infantil/memoria_infantil.pdf
|
Pasaporte de lenguas (primaria)
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/primaria/pel_pasaporte_primaria.pdf
Biografía lingüística (primaria)
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/primaria/pel_biografia_primaria.pdf
Edita: © SECRETARÍA GENERAL TÉCNICA. Subdirección General de Información y Publicaciones. NIPO: 176-04-129-9. D.L.: M-14882-2004.
Dossier (primaria)
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/primaria/pel_dossier_primaria.pdf
|
Guía didáctica (secundaria)
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/secundaria/pel_guia_didactica_secundaria.pdf
Edita: © SECRETARÍA GENERAL
TÉCNICA
Subdirección General de Información
y Publicaciones. N.I.P.O.: 176-04-130-1 Dep. Legal: M-15.713-2004
Guía del aprendiz y Dossier (secundaria)
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/secundaria/pel_biografia_dossier_secundaria.pdf
Edita: © SECRETARÍA GENERAL
TÉCNICA
Subdirección General de Información
y Publicaciones. N.I.P.O.: 176-04-130-1. Dep. Legal: M-15.713-2004
Pasaporte de lenguas (secundaria)
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/secundaria/pel_pasaporte_secundaria.pdf
Memoria de experimentación
(secundaria)
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/secundaria/memoria_experimentacion_secundaria.pdf
|
Guía (adultos)
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/adultos/guia_pel_adultos.pdf
Pasaporte de lenguas (adultos)
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/adultos/pel_adultos_pasaporte.pdf
Impresos para el Pasaporte, la Biografía y el Dossier (adultos)
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/adultos/pel_adultos_impresos2004.pdf
|
http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/portfolio/PEL-gente.pdf
Adaptación a GENTE 1 Y 2: Mila Lozano
© Difusión
Depósito Legal: B-13.517-2005