La riqueza de Emilia Pardo Bazán: una aproximación a su estudio
Grupo de investigación La Tribuna
págs. 37-79
"El pescador" de Emilia Pardo Bazán: un ejemplo de 'imitatio'
págs. 81-94
Concepcións e referentes líricos de Emilia Pardo Bazán: traductións e imitacións
págs. 95-138
págs. 139-168
págs. 169-183
págs. 187-196
"Los Pazos de Ulloa / The House of Ulloa" o la recepción de la obra de Emilia Pardo Bazán en lengua inglesa: la necesidad de impulsar su traducción
págs. 197-222
págs. 223-241
Hacia una lectura psicoanalítica del "cuento cruel" de Emilia Pardo Bazán: "Un destripador de antaño"
págs. 243-259
págs. 261-276
"Mis retratos y mis caricaturas": un artículo rescatado de Emilia Pardo Bazán
págs. 281-293
Camino de senderos que se bifurcan: la recuperación de cuentos de Emilia Pardo Bazán: edición de "Las siete dudas"
págs. 295-305
El proceso pardobazaniano de traducir y revisar un texto de historia literaria: "La nouvelle génération de romanciers et conteurs en Espagne" (La Revue) > "La nueva generación de novelistas y cuentistas en España" (Helios)
págs. 307-371
Un cuento de Pardo Bazán olvidado, el 'pendant' de "Travesura pontificia": "Travesura negra", o cómo se gemina un cuento
págs. 373-385
págs. 387-432
págs. 433-447
págs. 449-453
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados