págs. 9-16
"Perdóneme Séneca": the translational practises of Alonso de Cartagena
págs. 17-30
Translation and the Art of Poetry: "Cancionero" poetry and Geoffrey Hill¿s "the Pentecost Castle"(1979)
págs. 31-54
Five modes of translation: about Quevedo¿s "Miré a los muros de la patria mía"
págs. 55-68
Conveying a world: the andean text as translation, and translation of the andean text
págs. 69-82
págs. 83-94
págs. 95-108
Making things clear: contextualization cues and coherence in parallel versions of a popular song
págs. 109-122
págs. 123-136
The caribbean conquers the world?: an analysis of the reception of García Márquez in english translation
págs. 137-144
págs. 145-158
Traduzir ou nao traduzir?: notas explicativas em "Longo Caminho para a liberdade" e "Um mês e um dia: diário de uma detençao"
págs. 159-167
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados