Les limites du traduisible: le cas de certaines tournures concessives du français
págs. 7-20
Sobre la (in)equivalencia de las UFS: el caso de las "locuciones"
págs. 21-38
págs. 39-54
págs. 55-66
Remarques sur la traduction littéraire: un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise de "La Place" de A. Ernaux
págs. 67-80
págs. 81-94
págs. 95-106
págs. 107-118
págs. 119-134
Anotaciones en torno a la traducción de la Literatura Francesa Medieval: del texto al traductor
págs. 135-150
L'image des interprètes dans les films de l'Holocauste: du casque au visage
págs. 151-176
Estudio diacrónico de una traducción: ¿un envejecimiento saludable?
págs. 177-200
La traduction des conventions d'ecriture: le cas des majuscules
págs. 201-214
¿Traducir el canon?: cara y cruz de la traducción de los grands auteurs franceses del siglo XIX en España
págs. 215-232
págs. 233-248
págs. 249-264
págs. 265-276
Quand un poète traduit un autre poète: Manuel Álvarez Ortega et Miguel Veyrat
págs. 277-304
Ejercicios de traducción poética: "Sous le soleil" de Max Elskamp
págs. 305-322
Antoine Berman y el giro ético en traducción: una apuesta in-audita
págs. 323-332
págs. 333-356
págs. 357-370
De la traduction des noms propres: application au cas de la bande dessinée
págs. 371-384
Las notas a pie de página en las versiones al español de las novelas de Patrick Modiano: "la honte du traducteur"?
págs. 385-394
Traducción de textos médicos entre el francés y el español: creación y explotación de corpus electrónicos
págs. 395-412
págs. 413-434
págs. 435-448
págs. 449-451
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados